Блог издателей деловой литературы

27.07.2007

Про ошибки

12345 (голосов: 3, всего: 5.00 из 5)
Loading ... Loading ...
Опубликовано в разделах: Наши книги
Автор: Юлия Потемкина

Введение

Ошибки — бич издательств всего мира: трудно найти книгу или газету, где не притаились бы коварные маленькие ляпы. Приходят иногда замечания и в наш адрес: «В такой-то книге на такой-то странице у вас опечатка…»

И мы решили начать серию постов о том, что считать ошибкой, откуда ошибки берутся, как мы с ними боремся и почему они все же просачиваются в наши книги.

Итак…


***

То, что читатели пишут нам об ошибках, очень хорошо: благодаря их неравнодушию мы можем исправить недочеты в переизданиях и сделать для себя должные выводы. Но для начала отделим, как говорится, мух от котлет: не все присылаемые нам замечания верны. Не каждая «ошибка» на самом деле является таковой.

Так, не являются ошибочными неустоявшиеся варианты написания новых слов (как правило, это заимствования из английского, например «брэнд» и «бренд»). То же касается равноправных вариантов написания некоторых русских слов («тоннель» и «туннель») и грамматических форм («обусловливать» и «обуславливать», согласно словарям последних лет, теперь одинаково литературны, а ведь еще каких-то несколько десятилетий назад второе считалось разговорным). Откройте орфографический словарь — вы удивитесь, сколько у нас таких слов-двойников. А если взять несколько словарей, то можно и вовсе растеряться: орфографического разнобоя на самом деле очень много, и хуже всего дело в этом плане обстоит со слитно-раздельно-дефисным написанием сложных прилагательных.

Если говорить о пунктуации, то и здесь замечания читателей не всегда справедливы. Перед словами «как», «что» и т.п. далеко не всегда должна ставиться запятая; вводные слова могут не отделяться запятой от оборота, к которому относятся (обособляться будет оборот целиком; пример такого обособления вы видели абзацем выше); однородные придаточные, соединенные неповторяющимся сочинительным союзом, не требуют знака препинания между собой. И так далее, и так далее…

Поэтому просьба: прежде чем написать об ошибке, все-таки загляните на всякий случай в словарь или справочник по орфографии и пунктуации, чтобы убедиться в своей правоте. («О, сколько нам открытий чудных…»)

Но ошибки у нас в издательстве иногда действительно проходят, а о том, какие они бывают, как пролезают в книгу, какие препоны мы им ставим и почему, несмотря ни на что, трудно дать стопроцентную гарантию их отсутствия, я расскажу в следующих постах.

Что почитать по этой теме:

Свод правил русского языка 1956 года — действующие пока что правила русской орфографии и пунктуации, используемые как база при подготовке остальных справочников. В 2006 году в издательстве «ЭКСМО» вышел новый свод правил (под редакцией небезызвестного академика-реформатора Лопатина) — с изменениями относительно предыдущего; но торопиться приобретать это издание не стоит: изменения пока еще не утверждены Министерством образования и науки.

Автор:  Юлия Потемкина
Ведущий редактор

Комментарии (9)

  1. Я б хотел чтобы Вы как – то в прикольной манере изложили основные правила русского языка.

    А то у меня много ашыпок.

  2. Владимир, в следующих постах :) это же только введение. Приколы тоже будут.

  3. Александр (29.07.2007 16:48) (Ответить)

    Юлия, это не Вы ли – bronenosets?

  4. Юлия Потемкина (29.07.2007 22:49) (Ответить)

    Я :)

  5. Sergey (30.07.2007 13:27) (Ответить)

    Ошибки – это интересная тема. Честно говоря, мне не нравится ситуация, когда допускается различное написание одних и тех же слов.
    Все же есть стандартны и нормы. Например, «бренд» надо писать с буквой «е» в книгах. Ведь словарь нам говорит, что написание с «э» – это лишь допустимое написание, но не более. И так очень со многими словами.

  6. Байрам (30.07.2007 13:28) (Ответить)

    Юлия, хороший ликбез! Надеюсь, что вы будете рассказывать еще и про ошибки перевода. Я не утверждаю, что они у вас есть, но и не утверждаю обратного.

    Знаю лишь случай, когда одна читательница книги сделала сравнительный анализ английского и русского вариантов одной из книг Коллинза и выявила основные концептуальные недочеты в переводе – интересную работу она проделала!

    Может быть вам даже конкурс организовать подобный? :) По крайней мере, одна участница (см. выше) уже найдется.

  7. Юлия Потемкина (31.07.2007 00:16) (Ответить)

    Сергей,

    >»лишь допустимое написание, но не более»

    Но и не менее :)
    А какой у вас словарь?

  8. Sergey (31.07.2007 09:42) (Ответить)

    Юлия, я чаще пользуюсь грамотой.ру, чем бумажными словарями, но перед подготовкой к очередному семинару я проверял не в одном словаре правильное написание слова «бренд», авторов сейчас уже не помню.

  9. Роман Золотовицкий (23.07.2010 21:21) (Ответить)

    Здравствуйте, Юлия! Тешу себя сразу двумя надеждами: 1) Что Вы – и есть тот самый главный редактор, на котором лежит бремя ЧИТАТЬ то, что предлагают авторы к изданию и 2) что Вы прочитаете это до конца лета
    Простите: (пока ещё не кончилось лето) только одно название: «Лояльность и компетентность: друзья или враги?» есть еще подзаголовок Но он может измениться к моменту Вашего прочтения…

Оставить комментарий

Комментирование защищено от спама плагином WP-SpamFree.
Для размещения комментариев в вашем браузере
должны быть включены JavaScript, Cookies, и отображение рисунков.