Книги Проза Остросюжетная проза Молодёжная литература Современная зарубежная литература Классическая литература Интеллектуальная проза Романы взросления Детство Художественная литература для детей Научно-познавательные книги для детей KUMON Чевостик Развитие и обучение детей Досуг и творчество детей Книги для подростков Для родителей Комиксы для детей Детское творчество Умные книжки Подготовка к школе Необычный формат Подарочные Психология Популярная психология Стресс и эмоции Любовь и отношения Осознанность и медитация Книги для родителей Быть подростком Защита от токсичности Бизнес Аудиокниги Менеджмент Продажи Истории успеха Развитие сотрудников Предпринимателю Управление компанией Стратегия Управление проектами Переговоры Публичные выступления HR Российский бизнес IT Культура Автофикшн и биографии Серия «Таро МИФ» Серия «Мифы от и до» Подарочные книги Культурные истории, страноведение Искусство и архитектура Театр и кино, музыка, литература Серия «Главное в истории» Саморазвитие Спокойствие и душевное равновесие Аудиокниги Мечты и цели Мотивация Мозг и интеллект Продуктивность Психология Общение Сила воли Тайм-менеджмент Деньги Обучение Выбор профессии Принятие решений Осознанность Лайфстайл Современная магия Дом и сад Кулинария Велнес, красота, мода Творчество Вдохновение и мотивация Handmade и творческий бизнес Рисование для начинающих Рисование для продолжающих Леттеринг и каллиграфия Писательство Фотомастерская Активити для взрослых Легендарная серия Барбары Шер Психология творчества Дизайн Развитие творчества Творческий бизнес Визуальное мышление Творческое мышление МАК МИФ Комиксы Детские комиксы Взрослые комиксы Молодежные комиксы Серии Познавательные комиксы Здоровье и медицина Правильное питание Спорт Долголетие Бег Фитнес Медитация Здоровый сон Диеты Научпоп Физика Математика Экономика Здоровье и медицина Мышление и психология Технологии Подарочные книги Искусство, культура и путешествия Для детей Работа и бизнес Для души и уюта Захватывающие истории Время для себя Маркетинг Маркетинг и брендинг Генерация идей Копирайтинг, блогинг, СМИ Серия «Думай иначе» Аудиокниги Курсы и мероприятия «Книжные» профессии Душа, ум и тело Карьера и бизнес Лектории Практикумы: hard skills Бесплатно Курсы месяца Получить профессию Все курсы Для бизнеса Книги для бизнеса Издать книгу Книги оптом Книги для компаний Продвижение бренда Подарки для компаний Подарки к праздникам Электронная мини-библиотека Сертификаты и промокоды Корпоративные подарки Подарки детям Новогодние подарки Развитие сотрудников Электронная библиотека Курсы для компаний Офисная библиотека Издательство Работа у нас МИФ & Книжные клубы Предложить книгу Авторам Логотип Вопросы и ответы Благотворительность Контактная информация Блоги Блог МИФа Психология и саморазвитие Творчество Проза Кругозор Книжный клуб МИФа Комиксы Бизнес-блог Бизнесхак и маркетинг Формула менеджмента Саморазвитие Корпоративная культура Опыт МИФа Обзоры книг Папамамам Развитие ребенка Психология Вот так книга! Искусство учиться
Проза
Зачем читать классику в оригинале
сегодня

Анастасия Маклакова
Анастасия Маклакова

«Быть или не быть, вот в чем вопрос», — вероятно, думали вы, когда хотели прочесть любимые книги на английском, но не решились. На самом деле чтение книг в оригинале — не только для филологов с уровнем языка C1, но и для всех, кто любит художественную литературу и хотя бы немного знает язык. Поговорили с МИФовцами — руководителем отдела управления продуктом Ольгой Киселевой, редакторами Анной Лысянской, Ксенией Барановой и Дарьей Мордзилович — о том, почему нас так манит первоисточник.

В МИФе появилась серия «Вечные истории в оригинале» — произведения классической литературы. Уже вышли «Грозовой перевал»«Маленькие женщины» и «Гордость и предубеждение». А скоро выйдут «Портрет Дориана Грея»«Великий Гэтсби»«Алиса в стране чудес и Алиса в Зазеркалье»«Мартин Иден» и «Cкорбь сатаны»: на них действует предзаказ со скидкой 50%.

Ольга Киселева

Руководитель отдела управления продуктом

Классические произведения на то и называются классикой, что мы часто воспринимаем их как что-то раз и навсегда застывшее: «правильное» издание, «правильный» перевод, «та самая» книга, которую читали до нас десятилетиями. Огромное количество мировой классики мы привыкли видеть в одном-двух переводах, которые сами давно стали классическими и как будто живут отдельно от оригинала. И получается интересный эффект: когда мы говорим «классика», на самом деле имеем в виду не только оригинальный текст, но и перевод.

То есть в нашей голове рядом с именем автора уже живет имя переводчика, просто мы этого часто не осознаем.

При этом у многих текстов со временем накапливается не один и не два перевода, а целая линейка. Бывают книги с двумя-тремя версиями, бывают с семью-восемью, а есть случаи, когда переводы исчисляются десятком и больше. У одних переводов судьба яркая: их переиздают, цитируют, по ним ставят спектакли. Другие выходят однажды и растворяются в общем книжном шуме. Так происходит по разным причинам.

Какие-то переводы оказываются теплее и понятнее читателю, в каких-то стиль переводчика естественнее накладывается на эпоху, место действия, на голоса персонажей. Читателю с ними уютно — он верит, что эти люди могли так говорить, так шутить и даже так молчать. В других переводах все вроде бы правильно, но текст звучит суше, жестче или, наоборот, слишком приторно. Формально ошибок нет, но музыка не заиграла.

Очень яркий пример — «Дары волхвов» О. Генри. На русский язык этот рассказ переводили четырнадцать раз, если считать только официально вышедшие версии. При этом любимым для русскоязычного читателя остается перевод невероятной Евгении Калашниковой: по интонации, по теплоте, по чувству истории он напрямую попадает в сердце. Но если говорить о том, насколько близко перевод держится к оригинальному тексту, я бы, пожалуй, назвала более точным перевод Зиновия Львовского — один из самых ранних, 1925 года.

И тут мы упираемся в важную вещь: хорошим переводам нельзя дать золотую и серебряную медали, но читатель все равно выбирает.

Иногда он выбирает не «правильность», а ту интонацию, которая ближе. И очень часто переводчик становится соавтором. Собственно, поэтому мы в МИФе принципиально выносим фамилию переводчика на обложку: это честное признание его вклада.



Wuthering Heights. Вечные истории в оригинале

Каждый хороший перевод — это не просто копия, это возможность погрузиться в книгу заново, посмотреть на нее под другим углом. Сравнивать хорошие переводы одной и той же книги — невероятно обогащающий опыт: ты вдруг видишь, как меняется свет, падающий на знакомые сцены.

И вот здесь закономерно появляется следующий вопрос: если каждый перевод — это новый слой между мной и автором, то почему бы в какой-то момент не попробовать подступиться к тексту без прослойки? Зайти в «святая святых» — в авторскую версию. Попробовать себя в роли маленького внутреннего переводчика: услышать, как это звучит в оригинале, и уже потом сравнивать со знакомыми русскими вариантами.
Еще один показательный пример — «Гордость и предубеждение» Джейн Остен. На русском языке у этого романа восемь известных опубликованных переводов, а неофициальные не поддаются исчислению. Классическим мы обычно считаем перевод Маршака — и не случайно. Он удивительно живой, бодрый, легко читается. Писательский талант самого Маршака очень ярко проявился и в его переводческой работе. Русский текст у него звучит как полноценное художественное произведение, самодостаточное, с характером.

Но если начать внимательно заглядывать в другие переводы, если сопоставлять фразы с оригиналом, то становится заметно, как сильно меняется тональность речи автора в разных версиях. Где-то Остен звучит ироничнее, где-то серьезнее, где-то в ее голосе больше легкости, а где-то — больше сдержанности. Все эти Джейн Остен — как будто разные собеседницы. Или одна, но в разном настроении.

У каждого перевода есть свои приверженцы. Перевод Ирины Николаевны Гуровой, например, близко подведен к эпохе: там ощутимо больше архаичной лексики. Можно бесконечно спорить, насколько это нужно современному русскому читателю, но Гурова сознательно старалась воссоздать именно его. И это тоже важно. Если добавить к сравнению, например, перевод Александра Ливерганта, вы увидите еще одну грань: он очень тщательно работает и со стилем, и с тональностью, старается передать этот изящный, остроумный, чуть иронический голос Остен. И при этом текст остается легким в чтении и звучании.

Часто в качестве иллюстрации берут первую строку романа и просто ставят рядом несколько вариантов. И уже на одной-единственной фразе видно, насколько по-разному может прозвучать одна и та же мысль: где-то больше иронии, где-то больше пафоса, где-то мягче, где-то жестче. Поэтому и чтение в оригинале начинает играть особую роль.

Это не про снобизм, а про желание дойти до источника, послушать самого человека без сопровождения.

Понять, где заканчивается Остен и начинается Маршак, где в «Дарах волхвов» говорит О. Генри, а где — Калашникова или Львовский. И, конечно, это еще и способ по-настоящему услышать язык — с его ритмом, неловкостями, смешными огрехами.



Little Women. Вечные истории в оригинале

Я предлагаю вам открыть оригинальный текст любимых произведений. Не для того чтобы проверить переводчиков, а чтобы дополнить свой читательский опыт. Погрузиться в авторскую задумку настолько близко, насколько это возможно, и хотя бы на уровне нескольких абзацев попробовать быть тем самым волшебником, который переводит текст. Читать классику в оригинале — это как раз тот случай, когда ты не отменяешь перевод, не споришь с ним, а добавляешь еще один этаж над уже знакомыми смыслами.

И иногда именно там, на этом этаже, тебя впервые встречает Автор.

Анна Лысянская

Редактор направления «Художественная литература»

Когда поднимается вопрос о том, почему же книги полезно читать в оригинале, в первую очередь я думаю, конечно, про адаптацию. Переводчики могут по-разному обрабатывать текст: один даст буквальный перевод, а другой будет искать аналоги в языке, чтобы передать, например, крылатое выражение. Особенно это касается классики.

В Советском Союзе по стандарту переводы нужно было адаптировать, а вот раньше они вообще не регламентировались и могли быть как точными, так и ну очень вольными.

Поэтому единственный способ познакомиться с тем, каким же автор задумывал текст изначально, — только оригинал.



Pride and Prejudice. Вечные истории в оригинале

Как бы ни старались переводчики, они все равно оставляют частичку души в каждой книге. Конечно, перевода достаточно, чтобы познакомиться с книгой. Чтение оригинального произведения — это скорее более глубокое погружение в текст, чтобы прочувствовать не только стиль автора, его юмор и культурный опыт, но и маленькие погрешности, которые только добавляют очарования. Как по мне, это главная причина знакомиться с книгами в оригинале.

Есть и другие. Хотя бы то, что классика в оригинале — отличный способ подтянуть свое знание языка, и намного приятнее, чем на занятиях. Конечно, скорее всего, придется заглянуть в словарик не раз, но, думаю, это скорее интересный вызов себе. Еще одной причиной я бы назвала знакомство с историей языка. В классике много слов и выражений, которые уже вышли из употребления или просто реже используются. Мне кажется, с ними любопытно познакомиться, ведь они тоже часть мировой истории.

Дарья Мордзилович

Ведущий редактор направления «Классика»

Перевод, как бы талантливо он ни был сделан, — это всегда интерпретация. Переводчик выступает своего рода посредником между автором и читателем: подбирает слова, определяет стилистику и ритм. Обращение к оригиналу — это возможность пообщаться с автором напрямую, уловить его подлинные интонации, игру слов, юмор, иронию, которые не всегда удается сохранить в переводе.

Ксения Баранова

Редактор направления «Художественная литература»

Для меня чтение в оригинале — это, в первую очередь, история про то, что ты можешь оценить стиль, аутентичность автора или авторки. Многое даже при очень хорошем переводе может потеряться, потому что есть непереводимые вещи: те же идиомы, игра слов, сленг, особенности речи и тому подобное.

Прочтите хорошо знакомые произведения в оригинале — и автор станет немного ближе, а книга зазвучит по-новому. Если вы уже давно любите это занятие, красивые обложки сделают его еще приятнее. Следите за серией «Вечные истории в оригинале»

Рубрика
Проза
Похожие статьи