Книги Проза Остросюжетная проза Молодёжная литература Современная зарубежная литература Классическая литература Интеллектуальная проза Романы взросления Детство Художественная литература для детей Научно-познавательные книги для детей KUMON Чевостик Развитие и обучение детей Досуг и творчество детей Книги для подростков Для родителей Комиксы для детей Детское творчество Умные книжки Подготовка к школе Необычный формат Подарочные Психология Популярная психология Стресс и эмоции Любовь и отношения Осознанность и медитация Книги для родителей Быть подростком Защита от токсичности Бизнес Аудиокниги Менеджмент Продажи Истории успеха Развитие сотрудников Предпринимателю Управление компанией Стратегия Управление проектами Переговоры Публичные выступления HR Российский бизнес IT Культура Автофикшн и биографии Серия «Таро МИФ» Серия «Мифы от и до» Подарочные книги Культурные истории, страноведение Искусство и архитектура Театр и кино, музыка, литература Серия «Главное в истории» Саморазвитие Спокойствие и душевное равновесие Аудиокниги Мечты и цели Мотивация Мозг и интеллект Продуктивность Психология Общение Сила воли Тайм-менеджмент Деньги Обучение Выбор профессии Принятие решений Осознанность Лайфстайл Современная магия Дом и сад Кулинария Велнес, красота, мода Творчество Вдохновение и мотивация Handmade и творческий бизнес Рисование для начинающих Рисование для продолжающих Леттеринг и каллиграфия Писательство Фотомастерская Активити для взрослых Легендарная серия Барбары Шер Психология творчества Дизайн Развитие творчества Творческий бизнес Визуальное мышление Творческое мышление МАК МИФ Комиксы Детские комиксы Взрослые комиксы Молодежные комиксы Серии Познавательные комиксы Здоровье и медицина Правильное питание Спорт Долголетие Бег Фитнес Медитация Здоровый сон Диеты Научпоп Физика Математика Экономика Здоровье и медицина Мышление и психология Технологии Подарочные книги Искусство, культура и путешествия Для детей Работа и бизнес Для души и уюта Захватывающие истории Время для себя Маркетинг Маркетинг и брендинг Генерация идей Копирайтинг, блогинг, СМИ Серия «Думай иначе» Настольные игры Курсы и мероприятия Писательство Лектории Психология Отношения Чтение Саморазвитие Деньги Карьера Здоровье Уют Воспитание Для бизнеса Электронная библиотека Офисная библиотека Детские подарки Подарки партнерам Продвижение бренда Курсы для компаний Издать книгу Издательство Работа у нас Логотип Предложить книгу Об издательстве Авторам Вопросы и ответы Контактная информация Блоги Блог МИФа Психология и саморазвитие Творчество Проза Кругозор Книжный клуб МИФа Комиксы Бизнес-блог Бизнесхак и маркетинг Формула менеджмента Саморазвитие Корпоративная культура Опыт МИФа Обзоры книг Папамамам Развитие ребенка Психология Вот так книга! Искусство учиться
Книжный клуб МИФа
«Читатель из меня так себе». Интервью с Максимом Сороченко — переводчиком «Дублинской серии»
14 марта 2022 2 077 просмотров

Дарья Гордеева
Дарья Гордеева

С этого года на обложках переводных книг МИФа направлений «Культура» и «Проза» вы видите как минимум две фамилии: автора и переводчика. Так мы хотим подчеркнуть важность работы тех, кто помогает писателям «заговорить» на другом языке.

Чтобы лучше понять специфику работы переводчика, поговорили с Максимом Сороченко, который перевел на русский язык знаменитую «Дублинскую серию» Куива Макдоннелла.

— Начнем с биографии. Расскажите, пожалуйста, как горный инженер стал переводчиком?:)

— На самом деле очень просто: в какой-то момент я заскучал, и мне захотелось творчества. В то время гремели так называемые «переводы Гоблина» (выдающегося качества, на мой вкус), и я вдруг подумал: если бывший милиционер сумел стать переводчиком, то почему им не может сделаться горный инженер? В порядке шуточного эксперимента перевел несколько фильмов. Неожиданно получилось неплохо. Правда, те переводы видели только ближайшие друзья, поскольку в тот момент было совершенно неясно, что с ними делать дальше. Но направление уже было задано.


Максим Сороченко

Потом настала эпоха «Игры престолов». Сериал поначалу был отличным. Естественно, я решил почитать книжки. Взял самую первую в русском переводе, попробовал почитать и очень быстро перестал, поскольку перевод мне показался ужасным. Захотелось увидеть перевод таким, какой бы понравился мне самому. Руководствуясь принципом «хочешь сделать хорошо — делай это сам», изготовил свою версию пары глав и выложил на никому не известной странице в Живом Журнале. Затем перевел еще несколько глав. А потом настал момент, когда на мою страницу вдруг стали приходить совершенно незнакомые люди и просить делать перевод дальше. Это очень вдохновило, я вам скажу.


Обложка первого американского издания «Игры престолов». Источник

Потренировавшись так примерно год, я настолько набрался наглости, что постучался напрямую в тогда только-только открывшийся ЭКСМОвский импринт «Фанзон» и предложил им свои переводческие услуги (присовокупив наработки по «Игре престолов»). Удивительно, но «Фанзон» на предложение откликнулся.

Так началось мое сотрудничество с издательством ЭКСМО в целом и редактором Надеждой Молитвиной в частности. Сотрудничество вышло плодотворным, особенно мне нравится, как получились «Ключи Локков». Ну и многое другое, разумеется.

Параллельно получил второе высшее образование по специальности «перевод и переводоведение», так что теперь я еще и с дипломом.

(К слову сказать, свой перевод романа «Игра престолов» я все-таки закончил, и очень хочу заинтересовать им правообладателя на предмет издания, но пока достучаться туда не удается).

А с горным делом в какой-то момент пришлось завязать, поскольку в новую деятельность затянуло с головой. Так хобби стало чем-то бóльшим.


Максим Сороченко

— Как получилось, что вы стали переводить именно «Дублинскую серию»? Близки ли вам по духу эти книги?

— Именно «Дублинскую серию» мне предложила перевести всё та же Надежда Молитвина. Так что, можно сказать, плодотворное сотрудничество продолжается и дальше, правда, теперь уже под крышей другого издательства.

Дух книг, разумеется, близок. Скажу больше — это самые интересные для меня произведения из всех, что я имел честь переводить. Видимо, у нас с автором похожее устройство голов.


Куив Макдоннелл — автор Дублинской серии

— В романах Макдоннелла много черного юмора и матерных выражений. Не возникало ли с этим сложностей? В чем вообще специфика перевода юмора с другого языка?

— Как я уже говорил, на смену профессии меня вдохновили переводы Гоблина. Там с черным юмором и матерными выражениями всё в полном порядке:) Вероятно, в определенной степени они и оказали влияние. Ну и кроме того, проживание в студенческой общаге в годы обучения горному делу изрядно обогатило лексикон.

Что же до юмора — тут момент сложный. То, что кажется смешным одному, может показаться совершенно не смешным другому. Наверное, надо быть на одной волне с автором, чтобы понимать, где и как он шутит. Ну а дальше дело чистой техники: поиск правильных выражений и подбор нужных слов, чтобы смешное ярко выстреливало в переводе. Хочется надеяться, что у меня получается.

— Насколько хорошо вы знаете культуру Ирландии? Как получилось так здорово передать атмосферу этой страны?

— Стыдно признаться, но я почти ничего не знал о культуре и географии Ирландии. Поэтому многое из того, что упоминается в книгах, стало для меня открытием, и даже разбило некоторые стереотипы, сидевшие в голове. Но в конце концов, в этом и заключается профессиональный вызов (или как сейчас говорят дети, «челлендж») — нужно копать на полный штык и стараться максимально вживаться в предложенные обстоятельства. Ну и непрерывно учиться, конечно же.


Дмитрий Павлуш (Дементий), Виктория Сороченко, Максим Сороченко, Дмитрий Пучков (Гоблин)

— Есть ли специфика перевода романа ирландского автора? Как вы находили и проверяли факты и информацию о местах, где происходят действия, названиях, именах (ведь даже перевод имени самого Макдоннела — уже задачка со звездочкой)?

— Что касается специфики: как ни странно, но описываемые в книгах ирландцы мне показались очень похожими на нас, как и чувство их юмора. Наверное, это мои собственные ощущения, но, когда я переводил, например, Пратчетта, было сложнее. Англичанин Пратчетт шутит совершенно не так, и местами понять его шуточки очень не просто.

Про факты и информацию: к счастью, мы живем в эпоху интернета, через который можно найти практически всё (во всяком случае, в том, что касается массовой культуры). Надо просто не лениться и уделять этому время.

Перевод имени Макдоннелла — отдельная история. Я очень удивился, когда услышал в ютубе, как он произносит свое имя сам. Пришлось искать правила чтения гэльских слов, и я их таки нашел! Очень, вам доложу, странно и нелогично они записывают латинскими буквами собственные слова.

— Кто из героев трилогии вам наиболее симпатичен?

— Хочется ответить, конечно, что Банни Макгэрри, но на самом деле не совсем. Это удивительно, но Макдоннеллу получается создавать персонажей такими, что абсолютно все они излучают обаяние — даже второстепенные или злодеи. Настоящая магия слов. Так что мне симпатичен каждый.

— Какая из трех книг больше всего понравилась?

— Больше всего мне понравилась та книга, которую я еще не перевел:) Это конечно, шутка, но только отчасти. Четвертая книга, которой я сейчас занят, производит сильнейшее впечатление. Видно, что автор непрерывно наращивает мастерство, и останавливаться в этом деле не собирается.

— Сколько времени нужно, чтобы перевести один роман, как вы выстраиваете работу (заранее читаете, а потом переводите, читаете и переводите одновременно и т.д.)?

— На один роман уходит два-три месяца. Хотелось бы быстрее, но чтобы без потери качества (это важно). Поэтому постоянно думаю о том, как оптимизировать работу и изобретаю различные ухищрения (пусть они останутся моим маленьким секретом). Из-за недостатка времени прочитать что-то заранее не удается никогда, максимум на одну главу вперед. Однако после изготовления черновика в обязательном порядке перечитываю весь текст два-три раза целиком, чтобы обнаружить и победить все возможные ошибки.

— Какая часть переводческого процесса вам больше всего нравится, а какая — раздражает?

— Не могу сказать, чтобы что-то раздражало. Но любимая часть — перечитывать и редактировать свой текст, непрерывно его улучшая.

— Должен ли переводчик много читать, чтобы хорошо переводить?

— Хорошему переводчику много читать нужно еще в детстве. Как показывает практика, потом найти на это время гораздо сложнее. Я уже давно не читаю ничего художественного, кроме тех книжек, которые перевожу — к огромному для меня сожалению. Правда, иногда удается зацепить что-нибудь из русской классики, но очень редко. Для красоты языка классика полезна.

— Какую книгу хотели бы перевести (из тех, что еще не переведены на русский язык)?

— Хотелось бы перевести всего Куива Макдоннелла, а дальше загадывать даже не берусь. Ну и читатель из меня так себе, как уже говорил выше.

Похожие статьи