С этого года на обложках переводных книг МИФа направлений «Культура» и «Проза» вы видите как минимум две фамилии: автора и переводчика. Так мы хотим подчеркнуть важность работы тех, кто помогает писателям «заговорить» на другом языке.
Чтобы лучше понять специфику работы переводчика, поговорили с Максимом Сороченко, который перевел на русский язык знаменитую «Дублинскую серию» Куива Макдоннелла.
— Начнем с биографии. Расскажите, пожалуйста, как горный инженер стал переводчиком?:)
— На самом деле очень просто: в какой-то момент я заскучал, и мне захотелось творчества. В то время гремели так называемые «переводы Гоблина» (выдающегося качества, на мой вкус), и я вдруг подумал: если бывший милиционер сумел стать переводчиком, то почему им не может сделаться горный инженер? В порядке шуточного эксперимента перевел несколько фильмов. Неожиданно получилось неплохо. Правда, те переводы видели только ближайшие друзья, поскольку в тот момент было совершенно неясно, что с ними делать дальше. Но направление уже было задано.
Максим Сороченко
Потом настала эпоха «Игры престолов». Сериал поначалу был отличным. Естественно, я решил почитать книжки. Взял самую первую в русском переводе, попробовал почитать и очень быстро перестал, поскольку перевод мне показался ужасным. Захотелось увидеть перевод таким, какой бы понравился мне самому. Руководствуясь принципом «хочешь сделать хорошо — делай это сам», изготовил свою версию пары глав и выложил на никому не известной странице в Живом Журнале. Затем перевел еще несколько глав. А потом настал момент, когда на мою страницу вдруг стали приходить совершенно незнакомые люди и просить делать перевод дальше. Это очень вдохновило, я вам скажу.
Обложка первого американского издания «Игры престолов». Источник
Потренировавшись так примерно год, я настолько набрался наглости, что постучался напрямую в тогда только-только открывшийся ЭКСМОвский импринт «Фанзон» и предложил им свои переводческие услуги (присовокупив наработки по «Игре престолов»). Удивительно, но «Фанзон» на предложение откликнулся.
Так началось мое сотрудничество с издательством ЭКСМО в целом и редактором Надеждой Молитвиной в частности. Сотрудничество вышло плодотворным, особенно мне нравится, как получились «Ключи Локков». Ну и многое другое, разумеется.
Параллельно получил второе высшее образование по специальности «перевод и переводоведение», так что теперь я еще и с дипломом.
(К слову сказать, свой перевод романа «Игра престолов» я все-таки закончил, и очень хочу заинтересовать им правообладателя на предмет издания, но пока достучаться туда не удается).
А с горным делом в какой-то момент пришлось завязать, поскольку в новую деятельность затянуло с головой. Так хобби стало чем-то бóльшим.
Максим Сороченко
— Как получилось, что вы стали переводить именно «Дублинскую серию»? Близки ли вам по духу эти книги?
— Именно «Дублинскую серию» мне предложила перевести всё та же Надежда Молитвина. Так что, можно сказать, плодотворное сотрудничество продолжается и дальше, правда, теперь уже под крышей другого издательства.
Дух книг, разумеется, близок. Скажу больше — это самые интересные для меня произведения из всех, что я имел честь переводить. Видимо, у нас с автором похожее устройство голов.
Куив Макдоннелл — автор Дублинской серии
— В романах Макдоннелла много черного юмора и матерных выражений. Не возникало ли с этим сложностей? В чем вообще специфика перевода юмора с другого языка?
— Как я уже говорил, на смену профессии меня вдохновили переводы Гоблина. Там с черным юмором и матерными выражениями всё в полном порядке:) Вероятно, в определенной степени они и оказали влияние. Ну и кроме того, проживание в студенческой общаге в годы обучения горному делу изрядно обогатило лексикон.
Что же до юмора — тут момент сложный. То, что кажется смешным одному, может показаться совершенно не смешным другому. Наверное, надо быть на одной волне с автором, чтобы понимать, где и как он шутит. Ну а дальше дело чистой техники: поиск правильных выражений и подбор нужных слов, чтобы смешное ярко выстреливало в переводе. Хочется надеяться, что у меня получается.
— Насколько хорошо вы знаете культуру Ирландии? Как получилось так здорово передать атмосферу этой страны?
— Стыдно признаться, но я почти ничего не знал о культуре и географии Ирландии. Поэтому многое из того, что упоминается в книгах, стало для меня открытием, и даже разбило некоторые стереотипы, сидевшие в голове. Но в конце концов, в этом и заключается профессиональный вызов (или как сейчас говорят дети, «челлендж») — нужно копать на полный штык и стараться максимально вживаться в предложенные обстоятельства. Ну и непрерывно учиться, конечно же.
Дмитрий Павлуш (Дементий), Виктория Сороченко, Максим Сороченко, Дмитрий Пучков (Гоблин)
— Есть ли специфика перевода романа ирландского автора? Как вы находили и проверяли факты и информацию о местах, где происходят действия, названиях, именах (ведь даже перевод имени самого Макдоннела — уже задачка со звездочкой)?
— Что касается специфики: как ни странно, но описываемые в книгах ирландцы мне показались очень похожими на нас, как и чувство их юмора. Наверное, это мои собственные ощущения, но, когда я переводил, например, Пратчетта, было сложнее. Англичанин Пратчетт шутит совершенно не так, и местами понять его шуточки очень не просто.
Про факты и информацию: к счастью, мы живем в эпоху интернета, через который можно найти практически всё (во всяком случае, в том, что касается массовой культуры). Надо просто не лениться и уделять этому время.
Перевод имени Макдоннелла — отдельная история. Я очень удивился, когда услышал в ютубе, как он произносит свое имя сам. Пришлось искать правила чтения гэльских слов, и я их таки нашел! Очень, вам доложу, странно и нелогично они записывают латинскими буквами собственные слова.
— Кто из героев трилогии вам наиболее симпатичен?
— Хочется ответить, конечно, что Банни Макгэрри, но на самом деле не совсем. Это удивительно, но Макдоннеллу получается создавать персонажей такими, что абсолютно все они излучают обаяние — даже второстепенные или злодеи. Настоящая магия слов. Так что мне симпатичен каждый.
— Какая из трех книг больше всего понравилась?
— Больше всего мне понравилась та книга, которую я еще не перевел:) Это конечно, шутка, но только отчасти. Четвертая книга, которой я сейчас занят, производит сильнейшее впечатление. Видно, что автор непрерывно наращивает мастерство, и останавливаться в этом деле не собирается.
— Сколько времени нужно, чтобы перевести один роман, как вы выстраиваете работу (заранее читаете, а потом переводите, читаете и переводите одновременно и т.д.)?
— На один роман уходит два-три месяца. Хотелось бы быстрее, но чтобы без потери качества (это важно). Поэтому постоянно думаю о том, как оптимизировать работу и изобретаю различные ухищрения (пусть они останутся моим маленьким секретом). Из-за недостатка времени прочитать что-то заранее не удается никогда, максимум на одну главу вперед. Однако после изготовления черновика в обязательном порядке перечитываю весь текст два-три раза целиком, чтобы обнаружить и победить все возможные ошибки.
— Какая часть переводческого процесса вам больше всего нравится, а какая — раздражает?
— Не могу сказать, чтобы что-то раздражало. Но любимая часть — перечитывать и редактировать свой текст, непрерывно его улучшая.
— Должен ли переводчик много читать, чтобы хорошо переводить?
— Хорошему переводчику много читать нужно еще в детстве. Как показывает практика, потом найти на это время гораздо сложнее. Я уже давно не читаю ничего художественного, кроме тех книжек, которые перевожу — к огромному для меня сожалению. Правда, иногда удается зацепить что-нибудь из русской классики, но очень редко. Для красоты языка классика полезна.
— Какую книгу хотели бы перевести (из тех, что еще не переведены на русский язык)?
— Хотелось бы перевести всего Куива Макдоннелла, а дальше загадывать даже не берусь. Ну и читатель из меня так себе, как уже говорил выше.