Читая переводную литературу, мы редко задумываемся, что перед нами — не оригинальный текст автора, а пересказ переводчика. А если задумываемся, то гадаем: как же удается передать смысл, не утратив при этом стиль автора? И чем отличается качественный перевод от посредственного?
Выбрали несколько цитат из книги Ивана Чаплыгина — переводчика с английского и редактора с 14-летним стажем. Он работает с IT-текстами, но читать его книгу будет интересно каждому, кто любит хорошие тексты.