Книги Проза Остросюжетная проза Молодёжная литература Современная зарубежная литература Классическая литература Интеллектуальная проза Романы взросления Детство Художественная литература для детей Научно-познавательные книги для детей KUMON Чевостик Развитие и обучение детей Досуг и творчество детей Книги для подростков Для родителей Комиксы для детей Детское творчество Умные книжки Подготовка к школе Необычный формат Подарочные Психология Популярная психология Стресс и эмоции Любовь и отношения Осознанность и медитация Книги для родителей Быть подростком Защита от токсичности Бизнес Аудиокниги Менеджмент Продажи Истории успеха Развитие сотрудников Предпринимателю Управление компанией Стратегия Управление проектами Переговоры Публичные выступления HR Российский бизнес IT Культура Автофикшн и биографии Серия «Таро МИФ» Серия «Мифы от и до» Подарочные книги Культурные истории, страноведение Искусство и архитектура Театр и кино, музыка, литература Серия «Главное в истории» Саморазвитие Спокойствие и душевное равновесие Аудиокниги Мечты и цели Мотивация Мозг и интеллект Продуктивность Психология Общение Сила воли Тайм-менеджмент Деньги Обучение Выбор профессии Принятие решений Осознанность Лайфстайл Современная магия Дом и сад Кулинария Велнес, красота, мода Творчество Вдохновение и мотивация Handmade и творческий бизнес Рисование для начинающих Рисование для продолжающих Леттеринг и каллиграфия Писательство Фотомастерская Активити для взрослых Легендарная серия Барбары Шер Психология творчества Дизайн Развитие творчества Творческий бизнес Визуальное мышление Творческое мышление МАК МИФ Комиксы Детские комиксы Взрослые комиксы Молодежные комиксы Серии Познавательные комиксы Здоровье и медицина Правильное питание Спорт Долголетие Бег Фитнес Медитация Здоровый сон Диеты Научпоп Физика Математика Экономика Здоровье и медицина Мышление и психология Технологии Подарочные книги Искусство, культура и путешествия Для детей Работа и бизнес Для души и уюта Захватывающие истории Время для себя Маркетинг Маркетинг и брендинг Генерация идей Копирайтинг, блогинг, СМИ Серия «Думай иначе» Настольные игры Курсы и мероприятия «Книжные» профессии Душа, ум и тело Карьера и бизнес Лектории Практикумы: hard skills Бесплатно Курсы месяца Получить профессию Все курсы Для бизнеса Электронная библиотека Офисная библиотека Детские подарки Подарки партнерам Продвижение бренда Курсы для компаний Издать книгу Издательство Работа у нас Логотип Предложить книгу Об издательстве Авторам Вопросы и ответы Контактная информация Блоги Блог МИФа Психология и саморазвитие Творчество Проза Кругозор Книжный клуб МИФа Комиксы Бизнес-блог Бизнесхак и маркетинг Формула менеджмента Саморазвитие Корпоративная культура Опыт МИФа Обзоры книг Папамамам Развитие ребенка Психология Вот так книга! Искусство учиться
Психология и саморазвитие
Не слова, а смыслы. 11 цитат о хорошем переводе
11 карточек 2 декабря 2021 1 842 просмотра

Олеся Ахмеджанова
Олеся Ахмеджанова

Читая переводную литературу, мы редко задумываемся, что перед нами — не оригинальный текст автора, а пересказ переводчика. А если задумываемся, то гадаем: как же удается передать смысл, не утратив при этом стиль автора? И чем отличается качественный перевод от посредственного?

Выбрали несколько цитат из книги Ивана Чаплыгина — переводчика с английского и редактора с 14-летним стажем. Он работает с IT-текстами, но читать его книгу будет интересно каждому, кто любит хорошие тексты.

1
Чей текст перед вами?

Если вам понравилась эпопея Марселя Пруста «В поисках утраченного времени» или роман Гюстава Флобера «Госпожа Бовари», но вы ни слова не знаете по-французски, значит, вы читали не то, что написали эти великие авторы, а то, как донес до вас их тексты Николай Любимов. Вы, сами того не осознавая, читали перевод. В каждой книге крупным шрифтом указывается имя автора, что вполне заслуженно, и достаточно мелким — имя переводчика, чей текст фактически видит читатель.

2
Никакой халтуры

Каким бы плохим ни казался вам оригинал, это не повод выдавать откровенно халтурный перевод, ибо сие есть грех, за который с вас на Страшном суде спросят Нора Галь и Корней Чуковский. Текст не должен оставлять ощущение, что его автор или переводчик был загнан в прокрустово ложе другого языка, оперирующего совершенно иными смыслами и средствами выразительности. «Кривой» текст не добавит вам баллов к карме, даже если вы перевели именно «так, как было написано».

3
«А не привнес ли я в перевод того, чего нет в оригинале?»

Стоит помнить и о другой стороне медали. Творчески переработав очень сложное, заковыристое исходное предложение под реалии целевого языка, остановитесь на минуту, пройдитесь по комнате, налейте себе чашечку бодрящего кофе, а потом посмотрите еще раз — как говорил Михаил Жванецкий, «тщательнее » — на собственное творчество и спросите себя: «А не привнес ли я в перевод того, чего нет в оригинале? Не увидел ли я в исходном тексте то, что на самом деле хотел увидеть и чего там отродясь не было? Действительно ли эта доработка адекватна и имеет право на существование?»

4
Мастерство — в точности

Мастерство письменного переводчика (в отличие от синхронистов и устных последовательных переводчиков) заключается не в том, чтобы мгновенно извлечь из памяти перевод конкретного слова или выражения, а в том, чтобы из двух десятков предлагаемых словарем вариантов выбрать самый правильный и точный или, наоборот, понять, что ни один не подходит и надо придумывать что-то совершенно новое. Поэтому, если речь не об устном сопровождении на переговорах топ-менеджмента, я спокойно говорю коллегам «я не знаю» и лезу в словарь или на просторы интернета в поисках подходящего варианта.

5
«Давай контекст»

Если речь не о переводе слова dog или cat — хотя я подозреваю, что даже здесь могут быть варианты (например, it rains cats and dogs — льет как из ведра), — практически всегда, спрашивая у опытного специалиста, как переводится то или иное выражение, вы услышите в ответ сакраментальное «давай контекст». Ключевое слово тут — «опытного»: молодой да зеленый сразу выдаст вам несколько вариантов и только со временем начнет осознавать, как в каждом отдельном случае важно написанное справа от искомого выражения, слева, сверху, снизу — и поэтому желательно не мелочиться и прислать коллеге абзац целиком. Более того, порой нужно проштудировать весь текст от начала и до конца, чтобы понять значение одного-единственного слова.

6
Жаргонизмы

При переводе, помимо контекста, нужно помнить о множестве других вещей, например об отраслевой специфике. То, что абсолютно нормально для юристов, может не сработать при переводе бухгалтерских документов. Свои жаргонизмы есть у страховщиков, банкиров, транспортников и прочих широких специалистов узкого профиля. Здесь, как и везде, ignorantia non est argumentum (Незнание не аргумент, лат.), так что, если не знал что-то, а потому неправильно перевел, пеняй на себя.

7
Отрезать все лишнее к чертовой матери

Переводческий труд, особенно когда речь идет о переводе технико-коммерческих предложений с русского языка на английский, напоминает работу хирурга или скульптора: нужно взять скальпель или резец и отсечь все лишнее. Справедливости ради скажем, что не только технические писатели грешат многословием, излишества встречаются практически в любом тексте. По этой причине сначала приходится переводить с русского на русский, а потом уже на английский, или, как любит говорить мой коллега: «Отрезать все лишнее к чертовой матери».

8
Запретный плод пассивного залога

Про пассивный залог сказано и написано немало, так что мой пассаж не будет отличаться оригинальностью. Общее, давно устоявшееся мнение таково: пассивный залог — это плохо и практически всегда его стоит заменять на активный. Вспоминая свои первые годы работы переводчиком, когда редактор терпеливо переделывал мои страдательные конструкции в активные, я попробую объяснить и вам, и себе самому, почему пассивный залог, как вредная привычка, столь притягателен и почему его так же, как курение, трудно бросить.

9
Мелодия vs какофония

Всегда стоит помнить, что вы переводите связный текст. И пусть каждое предложение по отдельности звучит хорошо, если при прочтении абзаца получается не мелодия, а какофония, надо что-то делать. Разница между ними настолько тонка и субъективна, что зачастую редактор не может обосновать правку. Читая перевод, он толком не понимает, в чем проблема, — лишь чувствует подвох.

10
Почему современным переводчикам не стоит бояться Google Translate

Пока исходные тексты создают люди, переводить их тоже придется людям. Авторы часто пишут не то, что хотят сказать, а порой им просто сказать нечего. В результате переводчик сидит и гадает, что же имел в виду глубокоуважаемый технический писатель или маркетолог, а машина, какой бы интеллектуальной она ни была, гадать не умеет и все смысловые ляпы, зубодробительные обороты и рожденную в творческом экстазе околесицу аккуратно переносит в целевой текст. К машине никаких претензий, а вот к человеческому фактору, как сейчас принято говорить, вопросы имеются. Пока авторы безбожно издеваются над русским языком и не боятся, что за ними темной ночью явится грозный демон Розенталя, не переведется в переводчиках нужда на Руси-матушке, вы уж простите за каламбур. То же касается и английских текстов, которые пишут индусы, французы, голландцы. Да и носители языка по обе стороны океана тоже не без греха.

11
Не слова, а смыслы

В отличие от Google Translate переводчик, особенно из департамента маркетинга, работает не со словами, а со смыслами: сначала он должен понять суть и пафос исходника, а потом попытаться подобрать эквивалент на целевом языке.

По материалам книги «Думай о смысле»
Обложка: pexels

Похожие статьи