Вот и подоспел перевод “Бизнес в стиле фанк навсегда”. Давайте узнаем, как работалось над этой книгой нашему переводчику – Кристофу Вагнеру.
Кристоф, какие вы знаете языки?
Я свободно владею английским, могу немного изъясняться на паре славянских языков. Английский язык воспринимаю как почти родной благодаря моей маме, которая учила меня одновременно словам на русском и английском с самого раннего детства.
Славянские же языки – предмет моей особой любви, как с точки зрения этнической неоднородности моей большой семьи, так и с познавательной. Украинский язык, к примеру, сохранил, в отличие от русского, много древнеславянских корней, поэтому его изучение для меня всегда было сродни приключению.
Почему именно профессия переводчика?
Хотя я и перевел достаточно много книг и считаю, что мне это удается, вряд ли могу пока назвать себя профессионалом. По крайней мере, мои дипломы никак не связаны с лингвистикой или филологией.
Началось все как хобби, просто потому, что мои навыки не были в должной степени востребованы, а терять их не хотелось. Предложение нашло свой спрос, занятие мне приглянулось…и понеслось! Постепенно мне открылся более глубокий смысл моей работы – я воспринимаю ее как часть просветительской, или если угодно, миссионерской работы. Каждая из книг, над которой я работаю или работал, содержит и логические схемы, и эмоциональный посыл, позволяющий читателям понять и почувствовать смысл своей деятельности, а значит, осознать свое положение в жизни и обществе. А это уже дает шансы на несуетливое, независимое и самостоятельное развитие личности.
Что было самым сложным при переводе «Бизнес в стиле фанк навсегда»?
Книга говорит об изменениях во всем – и в том, что нас окружает, и в нас самих, и в том, чем мы занимаемся или должны заниматься. Авторы делали это настолько убедительно, что я зачастую ловил себя на том, что уже 10-15 минут не перевожу книгу, а размышляю о прочитанном и примеряю это на свою жизнь. Пожалуй, возвращение к работе в такие моменты было самым сложным.
Чем эта книга отличается от других, переведенных Вами?
В отличие от многих других хороших книга, эта – явление в себе.
Что помогает вам в работе?
Если говорить о мотивации, то самыми важными являются две вещи: убежденность в том, что я делаю благое дело и отношение моих партнеров к этому проекту (отзывчивость, расположенность, поддержка).
Если же говорить о технологии и организации работ, то работа была бы невозможна без моего ноутбука и Википедии (да и всего Интернета в целом). Я работал над книгой в трех странах, иногда днем, иногда глубокой ночью. И в процессе работы я сам доказывал себе правильность того, о чем писали авторы – знание вездесуще, а я – настоящий полуночный funky me!
Как вам кажется, какими качествами обладают авторы, судя по книге?
Эксцентричность, оптимизм, академичность в изучении вопроса. Вообще, несколько раз ловил себя на мысли, что мы ходим близкими дорожками.
Есть ли у авторов любимые обороты, словосочетания?
Несомненно, авторы неравнодушны к Бритни Спирс – удивительно встретить строчку из ее песни в середине наукообразного пассажа. Фанк в действии.
Они убедительны. Никакого тумана в голове. Никакой паутины слов. Просто все теперь по-другому. Как пел старик БГ: “Все говорят, что пить нельзя – я говорю, что буду (или Будда?).
Предыдущий абзац – попытка ответа в стиле фанк *улыбается*
Как бы вы описали книгу тремя словами?
Видение. Смелость. Целостность.
Были какие-то вещи, которые никак не удавалось перевести?
Я давно заметил, что шведы иногда забавно формулируют мысли на английском языке. Были сложные моменты, которые приходилось распутывать, глядя на контекст и логику всей книги. Иногда случалось так, что мне приходилось возвращаться к уже переведенному тексту через неделю, потому что я вдруг понимал, что авторы писали о том или ином явлении с иронией, а не с убежденностью.
А в эпиграф к одной из глав книги была вынесена цитата из Джона Леннона. Вот тут с переводом я мучался несколько дней. Скорее всего, вы знакомы c ситуацией, когда ощущаете смысл фразы, но никак не можете облечь ее в красивую словесную форму. Наверное, именно по этой причине я никак не решаюсь начать переводить художественную литературу *улыбается*
Гораздо сложнее (и интереснее) было переводить некоторые соображения, связанные с событиями или людьми, практически не известными в России. Я впервые узнал о нобелевском лауреате докторе Мухаммаде Юнусе или деятельности фонда Билла Гейтса. Билл (одна из любимых жертв безжалостных авторов) оказался вовсе не такой “мастдай”, как иногда принято считать российскими программистами или членами Еврокомиссии во главе с Марио Монти.
Вы прониклись идеями авторов?
Да, и еще в 1999 году с выходом первой книги. Прошло 8 лет и почти все их прогнозы сбылись. Внимательно перечитываю их прогнозы на следующее десятилетие.
С позиции переводчика, что есть хорошая книга?
Два обязательных условия – книга не должна учить людей ненавидеть или презирать себе подобных, но должна быть достаточно неоднозначной и смелой, чтобы в ее обсуждении или обдумывании можно было бы провести несколько увлекательных и плодотворных часов.
Есть ли книга, которую вы мечтаете перевести?
Пока нет, но я на 100 процентов доволен теми книгами, с которыми мне доводится работать. Думаю, что жизнь мне подарит такую книгу.
Какая книга на ваш взгляд идеально переведена?
Библия, наверное. А может, “Капитал” Маркса. По крайней мере, их издание на русском языке навело немало шороху:)
Ещё впечатления Кристофа в его ЖЖ.
Следите за дальнейшими этапами создания книги!