Полным ходом идут работы над книгой Funky Business Forever — продолжением и переосмыслением авторами легендарного «Бизнес в стиле фанк». Мы решили, что именно эта книга будет первой, выпущенной нами в серии Стокгольмской школы экономики. Мы специально передвинули выпуск всех остальных уже почти готовых книг, чтобы начать с «лысых шведов».
Большинство людей видят лишь конечный результат работы издателей – готовую книгу на полке в магазине. Мы решили приоткрыть завесу творческого процесса работы над книгой и рассказать о каждом этапе.
Так что теперь вы можете понаблюдать за нашим «НЕреалити-шоу» по созданию книги Funky Business Forever.
Итак… Мотор!
Часть 1. Переговоры с правообладателем и заключение контракта
Авторы написали книгу и, как вы можете догадаться, им принадлежат все права на ее издание. Но чаще всего они передают свои права литературным агентам, с которыми и общаются издательства, т.е. мы.
Приняв решение о покупке, мы начинаем переговоры с держателями прав. Если книга не новая и мы единственные, кто хочет купить права на ее издание (такое бывает довольно часто), то остается прийти к компромиссу по сумме аванса и срокам выпуска. Если же книга новая, то правообладатель вполне может провести аукцион между издательствами, и придется «помериться авансами». Процесс аукционов очень интересен, но это тема другого поста, который мы сейчас готовим.
В случае с Funky Business Forever наше право на издание было предопределено. Почему? Именно в нашем портфеле предыдущее издание книги Funky Business и Караоке капитализма. Права могли бы достаться кому-то еще только в случае нашего отказа.
Поэтому договорились мы довольно быстро. Изначально нам хотелось, чтобы русское издание книги было максимально приближено к западному, поэтому мы решили использовать оригинальные обложки и картинки. Права на графические материалы оформляются отдельно и за них платятся отдельные деньги (вот такая непростая жизнь издательства).
Дальше нас ждет формальная часть: подготовка договора, подписание его обеими сторонами (чтобы книга хорошо продавалась надо обязательно подышать на печать:)) и оплата. Чтобы провести оплату, валютное законодательство требует от нас перевести договор на русский язык и представить его в службу валютного контроля. Интересный факт: договор переводил наш любимый переводчик из Киева, так что книгу можно назвать в некоторой степени «интернациональной».
В это же время мы получили текст и сразу отправили его переводчику…
To be continued