Рассказать о моей работе? Обычно это непростая задача.
Если кто-то интересуется, чем именно я занимаюсь в издательстве, обычно я начинаю так: «Во-первых, я нахожу книги, которые мы издаем…» Все. О «во-вторых», «в-третьих» и «в-пятых» речь так и не заходит. Дальше следует вопрос о том, как же именно я нахожу книги, и ответить на него не так просто и совсем не быстро…
Прежде всего, хочу подчеркнуть: чаще всего я их именно нахожу, а не ищу. Поиски предполагают некую определенность, четкий алгоритм действия. Когда ищешь — как минимум знаешь, ЧТО ищешь и ГДЕ ищешь. В моем случае это не всегда так. А точнее сказать, в моих случаях, потому что все они уникальны и часто непредсказуемы. Поскольку рассказать обо всех моих «находках» не представляется возможным, а любопытных огромное множество, приведу один пример — из новенького — «Связи решают все». Дело было так…
Однажды на каком-то англоязычном форуме я прочла забавную историю об удивительном совпадении в жизни одной девушки. История вызвала довольно бурное обсуждение, в ходе которого один из участников форума написал примерно следующее: «Подумаешь – удивили! Вы вот на workthepond сходите – там еще не такое пишут!» И он в двух словах рассказал о том, что на одном сайте есть коллекция “small-world stories” – историй о том, как тесен мир.
Должна признаться, со мной самой так часто случаются всякие невероятные совпадения, что я уже давно перестала им удивляться. Поэтому меня заинтересовала даже не сама коллекция историй. Гораздо больше меня впечатлила идея ее создания. «И кому же это пришло в голову?» — поинтересовалась я и отправилась на сам сайт в поисках ответа. А оказавшись там, увидела, что эти удивительные люди являются авторами не только сайта, но и книги. И вот тут праздное любопытство переросло в профессиональный интерес!
Воспользовавшись формой обратной связи, я написала несколько добрых слов в адрес авторов. Так я познакомилась с Дарси, Гейл и Джуди. Оказалось, для них это было первое письмо из России. Они охотно прислали мне экземпляр книги. Прочитав ее на одном дыхании, я, естественно, загорелась идеей издания ее на русском. К счастью, мне удалось заразить своим энтузиазмом коллег (кстати, среди нас были скептики. Надеюсь, теперь они изменили свое мнение ?). Оставалось лишь заключить контракт с правообладателем, коим, как оказалось, сам автор не являлся.
Далее следует довольно длинная и не очень интересная история про испорченный телефон и нерасторопных литературных агентов. Какое-то время меня отправляли от одного агента к другому, а от второго — к третьему, пока однажды (тесен мир!) в череде имен не мелькнуло хорошо мне знакомое — с одним из агентов мне приходилось иметь дело пару лет назад, когда я работала в другом издательстве. Я написала ему письмо, напомнив о нашем сотрудничестве, и попросила содействия. Оказалось, меня помнят! И пошло-поехало: контракт, перевод, редактура, написание предисловия специально к российскому изданию, мучительный выбор русского названия и долгие споры о том, как одеваются Царевичи-бизнесмены ?
Но это уже совсем другая история…
Вот так благодаря моему любопытству и парочке совпадений «нашлась» наша 24-я книга.
Вот такая у меня работа.
P.S. Кстати, дочь Дарси и Гейл зовут Анастасия (не самое распространенное имя в Канаде, верно?). Ну разве могли они мне не ответить?