Возможно, вы уже слышали о Куиве Макдоннелле, авторе знаменитой «Дублинской трилогии». Его новая книга — «Странные времена» — не похожа ни на что, написанное Макдоннеллом раньше. Это яркое юмористическое фэнтези в духе Терри Пратчетта, где вместо дождя с неба сыпятся лягушки, а на туристов неожиданно нападают мумии.
В центре сюжета — жизнь небольшой манчестерской газеты «Странные времена», которая публикует необычные новости со всего света. Однажды ее редакция берется за настоящее журналистское расследование — и оказывается в центре противостояния сил добра со злом, которое невозможно было даже выдумать.
Публикуем отрывок из романа, в котором главная героиня Ханна Уиллис приходит устраиваться в газету.
***
Ханна осмотрела довольно большой кабинет, в котором оказалась. Быть просто большим ему мешали кипы сваленных кое-как газет и нагромождение коробок, занимавших почти все свободное пространство. Единственным источником света служили витражные окна. В разноцветных солнечных лучах танцевала пыль, придавая кабинету своеобразный декадентский шарм. В отличие от зрения, другим органам чувств не так повезло. Особенно страдало обоняние: в воздухе витал малоприятный запах компостной кучи с отчетливым душком сигаретного дыма.
— Здравствуйте?
Не получив ответа, Ханна замерла на месте и прислушалась. От стоявшего в углу стола доносилось слабое похрапывание, однако того, кто его издавал, надежно скрывали стопки книг, пачки документов и груды другого хлама.
Ханна неуверенно направилась к источнику звука, по пути осторожно обогнув контейнер, где раньше находилось что-то вроде индийского карри, но теперь содержимое явно собиралось совершить невиданный прорыв в области биологии. Подойдя к столу, Ханна сумела разглядеть за завалами бумаг копну волос, которая крепилась к голове. Именно оттуда и доносился храп.
— Здравствуйте?
Новая попытка возымела ровно тот же эффект, что и предыдущая.
Никакого.
Ханна громко откашлялась. Тоже безрезультатно.
Она осмотрелась по сторонам, взяла из высокой стопки поблизости книгу, с некоторым удивлением прочитала заглавие «Все пэры» Квирка, а затем с шумом бросила ее на пол.
— А-а! — завопил мужчина, резко подскакивая и размахивая руками, словно пытаясь отогнать невидимую осу. К его лицу приклеился лист бумаги, видимо приставший из-за слюноотделения во сне. — Я ослеп! Ослеп! — От суматохи прилипший документ спланировал на пол. Следом собиралась отправиться полупустая бутылка виски, задетая локтем, но ее успел ловко поймать виновник происшествия, который продемонстрировал неожиданно отточенные рефлексы. — Хвала Иисусу, — выдохнул он с облегчением.
— Раз, — голосом Грейс произнес оживший интерком, похоже погребенный под завалами бумаг.
— Но за что? — возмутился мужчина, оглядываясь по сторонам. — Если я нахожусь один, то это не считается. Это почти мысли вслух. Нельзя лишать человека права думать!
— Ты не один в кабинете.
— Конечно же… — в эту секунду он заметил Ханну. — А это кто такая?
— Здравствуйте, я…
Владелец кабинета поднял ладонь, жестом прося девушку помолчать.
— Ее зовут мисс Дринквотер… — пояснил голос Грейс. — Уиллис, — поправила Ханна.
— Мисс Уиллис, — продолжила невидимая женщина. — И она пришла на собеседование.
— Что? Но зачем? Кто подал объявление?
— Ты и подал. Нам нужна новая Тина.
— Но мы недавно наняли новую Тину.
— Он уволился, помнишь? И бросил в тебя дырокол.
— Точно, — протянул мужчина, прикладывая руку ко лбу. — Так вот почему головная боль такая пронизывающая.
— Это произошло две недели назад, и дырокол в тебя не попал.
— А, теперь припоминаю. Он отлетел в как-его-там. Чудесный вышел спектакль.
— Точно не для Окса, который поранился. А голова у тебя болит по обычной причине.
— Ну да, ну да, — состроил кислую мину мужчина.
— Винсент Бэнкрофт, не смей корчить мне рожи!
— Откуда ты знаешь… — владелец кабинета недоуменно огляделся. — Уж знаю. — Да чтоб…
— Два.
— Но я же ничего не сказал! — гневно всплеснул руками Бэнкрофт.
— Собирался.
— Ты шутишь?
— Правила есть правила.
— Эти правила просто смехотворны.
— Хочешь, чтобы я продемонстрировала подписанное тобой соглашение, Винсент? Еще раз?
— Нет, не хочу, — проворчал мужчина. — Сомневаюсь, что оно вообще имеет законную силу. Я был пьян, когда заверял его.
— Если бы я ждала, пока ты протрезвеешь…
— Понял я, понял, — прервал невидимую собеседницу Бэнкрофт. — Большое спасибо, Грейс, что унизила меня в глазах соискательницы на должность Тины, — с этими словами он впервые внимательно посмотрел на Ханну, отчаянно моргая при этом и, похоже, стараясь сфокусировать зрение.
— Ха! — прокомментировала Грейс. — Как будто ты бы сам с этим не справился.
— Ну все, с меня хватит! — прорычал Бэнкрофт. — После собеседования я откопаю проклятый интерком и отключу его.
— Удачи с поисками в этом свинарнике.
— Достаточно! Отсоединись сейчас же и перестань вмешиваться в частный разговор с мисс…
— Дринквотер, — подсказала Грейс.
— Вообще-то Уиллис, — снова поправила Ханна.
— Да, с ними, — подтвердил Бэнкрофт. — Отключи интерком.
— С превеликим удовольствием, — фыркнула Грейс. Раздались громкие гудки.
***
Бэнкрофт раздраженно покачал головой, отчего из спутанной гривы волос выпала сигарета.
— О, как кстати, — обрадовался мужчина, поднимая ее и принимаясь шарить по заваленной бумагами столешнице. — Ну же, где ты? — не прерывая занятия, он бросил на Ханну раздосадованный взгляд и подбородком указал на стул напротив. — Что стоишь, у меня дел полно. Где моя чертова зажигалка? — Когда Ханна поняла, что
Бэнкрофт разочарованно посетовал: — Что ж, первое испытание не пройдено. Наблюдательность — ключевой навык для этой должности. Грейс!
— Я тебя не слышу, — раздался отдаленный выкрик женщины из коридора. — Ты сам велел отключить интерком.
— Тогда каким образом… А, наплевать. — Он сложил ладони рупором, приставил ко рту и громогласно спросил: — ГДЕ МОЯ ЗАЖИГАЛКА?
— Я НЕ ЗНАЮ! — донесся ответ.
Ханна выдвинула предложенный стул и с недоумением воззрилась на сиденье.
— Наверняка сама и спрятала, — пробормотал Бэнкрофт. — Вечно выбрасывает то, что ей не нравится. Неудивительно, что она сменила уже третьего мужа. А у тебя не найдется зажигалки? — Не дождавшись реакции Ханны, он раздраженно пощелкал пальцами. — Эй, земля вызывает блондинку. Слышишь меня?
— Простите, я отвлеклась. Стул заставлен вещами.
— Ну так убери их и садись. Да поживее! Мне некогда тут возиться, дел невпроворот.
— Но тут лежит кусок пиццы, — Ханна с отвращением поморщилась.
— А, вот он где. Отлично! — Бэнкрофт перегнулся через стол, подхватил подсохший ломтик, который венчал высокую стопку книг, и обнаружил под ним зажигалку. — Двойная удача! Этот день становится все лучше и лучше.
Когда потенциальный начальник сжал добычу свободной рукой и со счастливой улыбкой откинулся на спинку кресла, Ханна решила заняться освобождением места и сняла стопку книг с сиденья, лишь бы не смотреть на мужчину, который, похоже, поглощал кусок пиццы сомнительного происхождения.
На обивке стула обнаружились подозрительные пятна, но Ханна все же села, стараясь не думать о судьбе своего лучшего костюма, и принялась разглядывать Винсента Бэнкрофта. Под нечесаной шевелюрой, скорее напоминавшей воронье гнездо, скрывалось бледное лицо с налитыми кровью серо-зелеными глазами и небритым подбородком. Одежда находилась в таком состоянии, что в любой благотворительной организации ее сожгли бы сразу после пожертвования.
Ханна дала бы руководителю этой странной газеты лет сорок — сорок пять, но его нездоровый, помятый вид мог ввести в заблуждение. Мужчина умудрялся выглядеть одновременно полным и худым, а его лицо поражало похоронным выражением. Хотя оно могло объясняться вкусом доисторической пиццы, которую Бэнкрофту никак не удавалось дожевать. Одним словом, он производил впечатление ожившего трупа себя самого.
Наконец собеседник с трудом проглотил остатки пиццы, громко рыгнул, положил ноги на стол и засунул в рот сигарету, добытую ранее.
— Разве здесь можно курить? — спросила Ханна.
— Все зависит от обстоятельств. Например, тебе это делать категорически запрещено. Мне же, наоборот, настойчиво рекомендуется, чтобы снять стресс. Это одна из немногих радостей в награду за управление компанией бездарностей и остолопов, — проговорил Бэнкрофт с легким ирландским акцентом, отчего слова походили скорее на рычание.
— У меня астма.
— Каждый из нас несет свой крест, — пожал плечами мужчина, зажигая сигарету. — У меня, например, ужасное грибковое заболевание стоп. Ну что, приступим к собеседованию? Где ты себя видишь через пять лет?
— Я… — протянула Ханна, судорожно припоминая советы из пособия «Как успешно пройти собеседование», которое прилежно проштудировала накануне вечером, — с нетерпением жду возможности проявить себя и применить полученные знания…
— Это был вопрос с подвохом, — прервал ее Бэнкрофт. — Никто не приходит сюда, если впереди его ждет светлое будущее. Здесь — место крушения всех надежд. Поверь моему опыту. — Он поворошил разбросанные по столу бумаги, обрушив при этом на пол пару неустойчиво лежавших кип документов, и вытянул два скрепленных листа формата А4. — Настало время по старой традиции посмотреть на резюме. Так, что тут у нас? — Ханна уставилась на свой небогатый послужной список. Теперь его украшали пятна от еды и напитков. — Страница один: школа окончена. Поздравляю с получением общего образования, так держать.
— Да, я…
— Страница два, — не заметив слабых попыток соискательницы на должность дополнить монолог, продолжил Бэнкрофт. — Далее… учеба в Даремском университете на кафедре английской литературы.
— Да, мне всегда хорошо давались…
— Диплом так и не получен. А потом… пусто.
— Я была…
— Погоди. Вот скажи, это же шутка? Организация благотворительного бала и… веселых стартов. Вот так название! Оксюморон почище «дружественного огня» и «вегетарианского обеда». — Не услышав ответа собеседницы, Бэнкрофт перевел взгляд с резюме на нее. — Что, нечего добавить?
— Мне показалось, вы произносили монолог.
— О, у котенка прорезались коготки. Приятно видеть. Так кто это был? Няня? Инструктор по фитнесу?
— Прошу прощения, что?
— С кем он спал? — скучающим тоном пояснил Бэнкрофт, снимая ноги со стола и хватая бутылку виски.
— Не понимаю, о чем вы, — Ханна неловко поерзала на сиденье.
— Конечно понимаешь, — фыркнул странный интервьюер, нашарил заляпанные стаканы в ящике и плеснул в них щедрую, до краев, порцию виски, после чего убрал бутылку и проницательно посмотрел на Ханну. — Ты бросила университет и испарилась. Это точно была не тюрьма, потому что оттуда невозможно организовать благотворительный бал, если только законы не изменились. Значит, иной вид лишения свободы: брак. Отсутствие других мест работы указывает, что муж попался обеспеченный. И он явно не умер, иначе ты бы до сих пор носила кольцо и вряд ли явилась сюда: богатые вдовушки не настолько отчаянно нуждаются в деньгах. О том же говорит и недешевый костюм: средства имелись, даже если сейчас их нет. Значит, вы с мужем разошлись. Вероятно, из-за неверности, иначе с чего было бы воротить нос от неправедно накопленных капиталов? Ты решила начать жизнь с чистого листа как сильная и независимая женщина, но оставила себе несколько нарядов. Это возвращает нас к вопросу: с кем он спал? С няней? С персональным тренером? Или люди еще изменяют с секретаршами? Мне это кажется немного банальным и старомодным. — Бэнкрофт замолчал, встретив взгляд Ханны.
— Мы просто не сошлись характерами, — после долгой паузы ответила она.
Отрывок из романа «Странные времена»
Фото на обложке отсюда