Книги Проза Остросюжетная проза Молодёжная литература Современная зарубежная литература Классическая литература Интеллектуальная проза Романы взросления Детство Художественная литература для детей Научно-познавательные книги для детей KUMON Чевостик Развитие и обучение детей Досуг и творчество детей Книги для подростков Для родителей Комиксы для детей Детское творчество Умные книжки Подготовка к школе Необычный формат Подарочные Психология Популярная психология Стресс и эмоции Любовь и отношения Осознанность и медитация Книги для родителей Быть подростком Защита от токсичности Бизнес Аудиокниги Менеджмент Продажи Истории успеха Развитие сотрудников Предпринимателю Управление компанией Стратегия Управление проектами Переговоры Публичные выступления HR Российский бизнес IT Культура Автофикшн и биографии Серия «Таро МИФ» Серия «Мифы от и до» Подарочные книги Культурные истории, страноведение Искусство и архитектура Театр и кино, музыка, литература Серия «Главное в истории» Саморазвитие Спокойствие и душевное равновесие Аудиокниги Мечты и цели Мотивация Мозг и интеллект Продуктивность Психология Общение Сила воли Тайм-менеджмент Деньги Обучение Выбор профессии Принятие решений Осознанность Лайфстайл Современная магия Дом и сад Кулинария Велнес, красота, мода Творчество Вдохновение и мотивация Handmade и творческий бизнес Рисование для начинающих Рисование для продолжающих Леттеринг и каллиграфия Писательство Фотомастерская Активити для взрослых Легендарная серия Барбары Шер Психология творчества Дизайн Развитие творчества Творческий бизнес Визуальное мышление Творческое мышление МАК МИФ Комиксы Детские комиксы Взрослые комиксы Молодежные комиксы Серии Познавательные комиксы Здоровье и медицина Правильное питание Спорт Долголетие Бег Фитнес Медитация Здоровый сон Диеты Научпоп Физика Математика Экономика Здоровье и медицина Мышление и психология Технологии Подарочные книги Искусство, культура и путешествия Для детей Работа и бизнес Для души и уюта Захватывающие истории Время для себя Маркетинг Маркетинг и брендинг Генерация идей Копирайтинг, блогинг, СМИ Серия «Думай иначе» Настольные игры Курсы и мероприятия Писательство Лектории Психология Отношения Чтение Саморазвитие Деньги Карьера Здоровье Уют Воспитание Для бизнеса Электронная библиотека Офисная библиотека Детские подарки Подарки партнерам Продвижение бренда Курсы для компаний Издать книгу Издательство Работа у нас Логотип Предложить книгу Об издательстве Авторам Вопросы и ответы Контактная информация Блоги Блог МИФа Психология и саморазвитие Творчество Проза Кругозор Книжный клуб МИФа Комиксы Бизнес-блог Бизнесхак и маркетинг Формула менеджмента Саморазвитие Корпоративная культура Опыт МИФа Обзоры книг Папамамам Развитие ребенка Психология Вот так книга! Искусство учиться
Книжный клуб МИФа
Научный, ответственный, шеф. Какими бывают книжные редакторы
5 октября 2023 3 032 просмотра

Лиана Хазиахметова
Лиана Хазиахметова

Самая активная работа над книгой начинается, когда автор присылает рукопись в издательство. Подключаются редакторы. В этом материале расскажем, какие редакторы есть в издательстве МИФ и как построен процесс создания книги.

Редакторов можно условно поделить на два лагеря: управление процессом и непосредственная работа с контентом книги.

Управление процессом

— Редактор — это человек, у которого над головой висит табличка «Тот, кто в ответе за всё». Человек, который должен решать все вопросы, потому что кроме него никто не решит, — рассказывает о работе редакторов Оля Киселева, автор курса «Я — редактор», человек, который 20 лет работает с книгами.

Редакторы — от шефреда до ответственного — это менеджеры проектов, их главная задача — выстроить процесс создания книги. Отметим, что в МИФе нет выпускающего редактора, его функции распределены между ведущими и ответственными редакторами.

Шеф-редактор

У шеф-редактора есть несколько зон ответственности, и одна из основных — формирование и управление портфелем. Шефред анализирует весь книжный рынок — зарубежный и российский, а также имеющийся контент, чтобы принимать решения, какие направления развивать, каких авторов издавать, какие книги выпускать и как их упаковать.

— Важно не только анализировать обстановку вокруг, всегда быть в курсе, — добавляет Павла Стрепет, шеф-редактор направления «Художественная литература». — Мы обязательно следим, чтобы книги отвечали ценностям и смыслам МИФа. Помимо прочего, шеф-редактор должен уметь предчувствовать волну — тему, которая вскоре станет трендовой, смотреть также на такие важные факторы, как сезонность, инфоповоды, портфели других редакций издательства, чтобы, с одной стороны, была разноплановость, с другой — сохранялась единая картина.

Шеф-редактор — лицо издательства, поэтому он часто выступает спикером и активно работает над продвижением продукта через комментарии, публикации, интервью и встречи. Также он участвует в разработке стратегии своего направления: какие ниши стоит охватить, куда двигаться дальше, какие намечающиеся тренды подхватить, а какие нет.

В МИФе шеф-редактор вместе с руководителем редакции и командой анализирует путь книги: почему та или иная книга стала успешной или, наоборот, не нашла своего места на рынке. На основе этого шеф-редактор может, например, для нового тиража пересмотреть оформление и название. Или взять в портфель больше книг автора, если первая стала успешной.

Ведущий редактор

Ведущий редактор ведет полный цикл проекта — от запуска до сдачи книги в типографию, а также принимает участие в поиске проектов в портфель, придумывает, какие книги могут выйти в МИФе в соответствии с общей концепцией. Это главное отличие ведущего редактора от ответственного.

— У меня сейчас в работе три Pop-up-книги, — делится ведущий редактор МИФ.Детство Лена Абронова (под ее руководством вышли такие проекты, как серия «Лапин»«Школа Снегурочек»«Девочка с лисьим хвостом» и другие). — Раньше мы делали только соиздания такого интерактивного формата — выпускали переводные книги, а издательство, где вышел оригинал, контролировало процесс печати. Сейчас мы хотим выпускать такие книги собственными усилиями, с российскими типографиями и исполнителями.

Лена Абронова

Ведущие редакторы регулярно мониторят рынок, чтобы быть в курсе трендов, рассчитывают бюджеты проектов, тесно работают с авторами и берут самые сложные проекты.

Чтобы показать разницу между работой разных редакторов, проведем аналогию:

  • шеф-редактор — это весь портфель направления;
  • ведущий редактор — это серия книг;
  • ответственный редактор — это конкретная книга.

Ответственный редактор

— В моей компетенции — участие в разработке и оформлении книги, — рассказывает ответственный редактор направления «Художественная литература» Аня Золотухина. — Я могу помочь найти художника, например. Также слежу, чтобы книга перемещалась от этапа к этапу (от автора к верстальщику/дизайнеру/литреду/научреду/корректору) и чтобы эта цепочка нигде не порвалась.

Оксана Трушина, которая работает в редакции «Гуманитарный нон-фикшн», называет ответственного редактора «дирижером в производстве книг»:

— Чтобы книга получилась классной, нужно выдержать баланс на всех уровнях, надо знать все по чуть-чуть. Ответственный редактор занимает своеобразную квантовую суперпозицию, где встречаются все издательские процессы. Неправильно было бы сказать, что он руководит работой редакционной группы.

Ответственный редактор — скорее, лидер мнения. Он принимает решение о публикации материала, следит за соблюдением этики и правил оформления книг. Нужно знать ГОСТы, но включать их в современные тренды, уметь упаковывать сложные вещи, быть психологом в общении с автором, эстетом — в работе с дизайнером, быть хорошим слушателем и профессиональным читателем.

У ответственного редактора в работе обычно больше 20 книг одновременно.

Есть должность и редактора — функционал такой же, как у ответственного, но книг в работе меньше и проекты проще. А еще есть позиция младшего редактора, с которой чаще всего начинают свой путь в профессии люди, влюбленные в книги.

Оформление

В этом материале мы упоминаем только редакторов, но есть еще дизайнеры и иллюстраторы. В МИФе есть отдельная должность «художественный редактор», который отвечает за оформление книги.

Художественный редактор

Таня Сырникова так рассказывает о своей работе:

— У меня обычные дизайнерские задачи — макет, шрифты, леттеринг, обложка и даже иногда баннеры для площадок. Занимаюсь и версткой, в том числе и всего проекта. Делаю предварительную развертку для художника, чтобы оставить пустые места для иллюстраций. Потом подставляю эскизы, смотрим с редактором, что получилось, правлю, пишу правки художникам.

К Тане обращаются, когда нужна техническая помощь на проекте с картинками: например, поправить цвета на обложке, отрисовать лак и фольгу, что-то отретушировать. У художественного редактора бывают разные задачи.

— Например, сегодня мне надо было отрисовывать силуэтные шмуцы (это разделители между главами) по фото книги, потому что правообладатель эти файлы не предоставил.

Редактура текста

Перейдем к редакторам, которые работают непосредственно с текстом книг.

Литературный редактор

Задача литературного редактора не столько поправить опечатки и знаки препинания (это работа корректора), сколько проследить, чтобы, во-первых, весь текст был выдержан в едином стиле, например, в условном Средневековье не должно встречаться современных словечек и выражений. Во-вторых, литред правит синтаксические огрехи (например, нехарактерный для русского языка порядок слов и обилие повторов).

Есть специфика литературного редактирования переводного текста и русскоязычного. Об особенностях работы рассказала Елена Музыкантова, литературный редактор таких книг, как «Лайтларк»«Избушка на костях» и другие.

Если книга иностранного автора, то она попадает к литреду сразу после переводчика. Редактору нужно выступать еще и в роли сверщика, то есть смотреть, точно ли передан текст, нет ли ошибок. Бывает, что огрехи встречаются и в самом оригинале.

— В «Лайтларке», например, героиня получила письмо с приглашением на очередное испытание в золотом конверте от короля Оро, хотя испытание проводила Селеста, соответственно, послание должно было прийти от нее и в серебряном конверте. Наши иностранные коллеги тоже живые люди и могут нечаянно «моргнуть», — рассказывает Елена.

Если над одной книгой работало несколько переводчиков, то задача усложняется. Дело в том, что у каждого специалиста свой стиль, как почерк, и литред должен свести весь текст к единому стилю.

— Редактор выбирает наиболее соответствующий задумке автора вариант и подгоняет под него всех участников процесса, чтобы читатель не спотыкался о границы, — добавляет Елена. — При этом важно не увлекаться и не переписывать то, что и без тебя хорошо, иначе ты обнуляешь старания трудившегося до тебя человека.

Получается, что литературный редактор переводных текстов по большей части трудится именно над шлифовкой работы переводчика.

При редактуре рукописей русскоязычных авторов литред контактирует напрямую с создателем истории. Он получает текст от выпускающего редактора, который ведет проект. База та же — орфография, пунктуация, стилистика, синтаксис. Но одновременно добавляется задача отслеживать логику текста, чтобы события не противоречили друг другу, чтобы персонажи действовали и говорили в рамках заявленных характеров.

— Важно все замечания делать в максимально корректной форме и предоставлять простор для обсуждения, — отмечает Елена. — Автор не должен чувствовать себя лишним в процессе, будто его историю просто взяли и переделывают под свои представления о прекрасном. Он — полноправный участник, последнее слово за ним. Ну а когда вы уже сработались, то часть замечаний можно вообще давать в шуточной форме, они так легче воспринимаются. Если я в «Роке и Каре» Ксении Власовой и «Мрачном Взводе. Ведьмином часе» Риты Хоффман еще сдерживалась, то в «Избушке на костях» и «Двенадцати днях Коляды» уже вовсю изображала для авторов вредную бабульку, которая в примечаниях стучит клюкой и бухтит, что ентих ваших пляжей и всяких там инферно бусурманских на Руси-матушке не ведали, не скрепно это 🙂

О сроках: на переводной текст обычно дается недели две (предполагается, что переводчик основную работу выполнил), а на вычитку оригинальных рукописей отводится примерно месяц.

— Текст может кочевать к автору и обратно несколько раз, пока обе стороны наконец не решат, что дальше его шлифовать некуда, — объясняет Елена.

Научный редактор

В нон-фикшн-книгах научная редактура — один из обязательных этапов. Кроме того, МИФ отправляет на научную редактуру и художественные книги, где нужен дополнительный факт-чекинг (например, с азиатским сеттингом).

Текст отправляется к научному редактору после перевода (написания) и литературной редактуры.

— Необходимость подключить к работе научного редактора мы часто обсуждаем с авторами, сверяясь по ожиданиям, — рассказывает Надя Молитвина, руководитель направления «Гуманитарный нон-фикшн».

Научный редактор — редкий и узкий специалист в своей теме, который может критически посмотреть на материал, проверить достоверность фактов, поставить комментарии или примечания, обозначить спорные моменты. Он может не согласиться с автором или дополнить материал. Правки научреда обязательно отправляются авторам на согласование.

Читайте также: 10 вредных советов книжному редактору от Нади Молитвиной

— Такая работа — всегда большой плюс к авторитетности книги, своеобразный знак качества и повод больше изданному доверять, — добавляет Надя. — Бывает, что мы обращаемся к научным редакторам за предисловиями или послесловиями, так, например, вы найдете предисловие редактора, участницы фольклорных экспедиций Ольги Юрченко к сборнику «Русские народные сказки с женскими архетипами», а историка-медиевиста Григория Бакуса — к «Молоту ведьм».

Корректор

Когда начали готовить этот материал, поняли, что будет неправильным не сказать о корректорах, через которых минимум дважды проходит рукопись. Первая корректура — черновая — происходит в текстовом редакторе. На вторую книга попадает к другому корректору — он уже работает с форматом PDF. Таким образом, текст проходит через два корректорских сита — так эффективнее.

— Иногда приходится очень долго сидеть со словарями, а они, бывает, противоречат друг другу, — рассказывает корректор Евлалия Мазаник (работала с такими книгами, как «Смерть на Темзе»«Странные времена. Идеальный джентльмен»«Отель „Нантакет“», и многими другими). — Пытаешься понять логику вещей, контекст и исходя из этого принять решение. Часто приходится подключать интуицию — без этого в корректуре никак.

Сколько времени корректор работает с книгой, зависит от исходника. У Евлалии получается вычитывать около 3 авторских листов в день (1 авторский лист — это 40 тыс. символов), если рукопись написана грамотно. Но обычно это 2-2,5 авторских листа. А бывают и такие «грязные» тексты, что приходится править или переписывать почти каждое предложение. В этом случае удается осилить не более 1,5 листов в день.

— Я отношусь к этому спокойно, — говорит Евлалия. — Это книгоиздание, здесь все случается. И сроки бывают очень сжатые, когда не спишь, а вычитываешь книгу. Нужно уметь работать в очень интенсивном режиме. И быть усидчивым.

После финишной корректуры рукопись отправляется в типографию и становится книгой, но это уже совсем другая история. Пишите в комментариях, если хотите узнать, кто работает с рукописью на стадии печати.

А если мечтаете освоить профессию книжного редактора, приходите на курс с Олей Киселевой «Я — редактор». По промокоду blog скидка 30% на тарифы без обратной связи.

Похожие статьи