Книги Проза Остросюжетная проза Молодёжная литература Современная зарубежная литература Классическая литература Интеллектуальная проза Романы взросления Детство Художественная литература для детей Научно-познавательные книги для детей KUMON Чевостик Развитие и обучение детей Досуг и творчество детей Книги для подростков Для родителей Комиксы для детей Детское творчество Умные книжки Подготовка к школе Необычный формат Подарочные Психология Популярная психология Стресс и эмоции Любовь и отношения Осознанность и медитация Книги для родителей Быть подростком Защита от токсичности Бизнес Аудиокниги Менеджмент Продажи Истории успеха Развитие сотрудников Предпринимателю Управление компанией Стратегия Управление проектами Переговоры Публичные выступления HR Российский бизнес IT Культура Автофикшн и биографии Серия «Таро МИФ» Серия «Мифы от и до» Подарочные книги Культурные истории, страноведение Искусство и архитектура Театр и кино, музыка, литература Серия «Главное в истории» Саморазвитие Спокойствие и душевное равновесие Аудиокниги Мечты и цели Мотивация Мозг и интеллект Продуктивность Психология Общение Сила воли Тайм-менеджмент Деньги Обучение Выбор профессии Принятие решений Осознанность Лайфстайл Современная магия Дом и сад Кулинария Велнес, красота, мода Творчество Вдохновение и мотивация Handmade и творческий бизнес Рисование для начинающих Рисование для продолжающих Леттеринг и каллиграфия Писательство Фотомастерская Активити для взрослых Легендарная серия Барбары Шер Психология творчества Дизайн Развитие творчества Творческий бизнес Визуальное мышление Творческое мышление МАК МИФ Комиксы Детские комиксы Взрослые комиксы Молодежные комиксы Серии Познавательные комиксы Здоровье и медицина Правильное питание Спорт Долголетие Бег Фитнес Медитация Здоровый сон Диеты Научпоп Физика Математика Экономика Здоровье и медицина Мышление и психология Технологии Подарочные книги Искусство, культура и путешествия Для детей Работа и бизнес Для души и уюта Захватывающие истории Время для себя Маркетинг Маркетинг и брендинг Генерация идей Копирайтинг, блогинг, СМИ Серия «Думай иначе» Настольные игры Курсы и мероприятия Писательство Лектории Психология Отношения Чтение Саморазвитие Деньги Карьера Здоровье Уют Воспитание Для бизнеса Электронная библиотека Офисная библиотека Детские подарки Подарки партнерам Продвижение бренда Курсы для компаний Издать книгу Издательство Работа у нас Логотип Предложить книгу Об издательстве Авторам Вопросы и ответы Контактная информация Блоги Блог МИФа Психология и саморазвитие Творчество Проза Кругозор Книжный клуб МИФа Комиксы Бизнес-блог Бизнесхак и маркетинг Формула менеджмента Саморазвитие Корпоративная культура Опыт МИФа Обзоры книг Папамамам Развитие ребенка Психология Вот так книга! Искусство учиться
Кругозор
Будни переводчика: «правило сковородки», текст под наркозом и поиск смысла
1 февраля 2022 2 351 просмотр

Екатерина Щетинина
Екатерина Щетинина

В каждой книге крупным шрифтом указывается имя автора и мелким — имя переводчика. Но перевод — не просто превращение одного языка в другой. Это путешествие сквозь смыслы.

Переводчик с английского и редактор с 14-летним стажем Иван Чаплыгин предлагает заглянуть на переводческую кухню, узнать о сложных отношениях внутри пары автор — переводчик и научиться отличать хороший перевод от посредственного.

В книге сотни ярких примеров из переводческой практики, кейсы и истории — о поиске работы и любви к ней, об авторской мысли и свободе переводчика, о языковых головоломках, заслуженной критике и необоснованных придирках.


Думай о смысле

«Правило сковородки» и «правило домохозяйки»

Перевод художественной литературы — отдельный вид искусства. Но в книге речь не о ней. Есть и другие, вполне обыденные тексты, которые мы читаем по работе или на досуге, листая ленту в соцсетях и просматривая новости. Почти каждая компания выпускает пресс-релизы, брошюры, описания продуктов и решений; публикует посты в соцсетях и статьи в отраслевых медиа. И все их надо переводить.

В начале переводческого пути руководитель рассказал Ивану о двух правилах переводчика.

«Правило сковородки» гласило: переводи так, чтобы у тебя всегда «была сковородка». Ты должен уметь объяснить, почему написал так, а не иначе, — иными словами, прикрыть сковородкой свою филейную часть, если вдруг тебе захотят дать хорошего пинка.

«Правило домохозяйки» означало: текст должен быть переведен так, чтобы даже домохозяйка поняла, о чем речь. Поскольку исходный текст практически всегда оставляет желать лучшего, переводчику приходится сначала переводить с русского на русский, а уже потом — с нормального русского на английский.


Автор книги — Иван Чаплыгин — переводчик с английского и редактор с 14-летним стажем. — Источник

Только применяя оба правила сразу, можно балансировать между отсебятиной и буквализмом.

Каким бы плохим ни казался вам оригинал, это не повод выдавать халтурный перевод, ибо сие есть грех, за который с вас на Страшном суде спросят Нора Галь и Корней Чуковский.

Мастерство письменного переводчика

Мастерство письменного переводчика (в отличие от синхронистов) заключается не в том, чтобы мгновенно извлечь из памяти перевод конкретного слова, а в том, чтобы из двух десятков вариантов выбрать самый правильный и точный. А если ни один не подходит, придумывать что-то совершенно новое.

Конечно, в любой отрасли есть термины и распространенные кейсы, которые переводчик знает назубок. Но чаще работа изобилует нетривиальными случаями, где без полбутылки не разберешься, а за правильным ответом надо идти за тридевять земель.

Прежде чем использовать новое слово, лучше залезть в словарь. И не в один. И не только в словарь.

Его Величество Контекст

Если речь не о переводе слова dog или cat — хотя даже здесь могут быть варианты (например, it rains cats and dogs — льет как из ведра), — практически всегда опытный специалист попросит контекст.

Ключевое слово тут — «опытный»: начинающий переводчик сразу выдаст вам несколько вариантов и только со временем начнет осознавать, как в каждом отдельном случае важно написанное справа, слева, сверху и снизу от искомого выражения.

Перевод — штука непредсказуемая. Иногда понять значение одного-единственного слова можно, лишь переведя весь текст.

Отрезать все лишнее

Переводческий труд напоминает работу хирурга или скульптора: нужно взять скальпель и отсечь все лишнее. Многословием грешат не только технические писатели, излишества встречаются везде.


Источник

Именно поэтому приходится резать, резать и еще раз резать, и никакой канцелярит в исходном тексте не оправдывает канцелярита в переводе.

Переводчики видят не только то, что автор хотел написать, но и то, что он в итоге написал. И пытаются свести это воедино.

Из книги вы узнаете:

  • Почему сочетаемость — ахиллесова пята переводчика
  • В каких случаях требуется пересборка предложений
  • Почему перевод слоганов — отдельный вид искусства
  • Что не так с английскими сравнениями и отглагольными существительными
  • Как оперировать текст (под общим наркозом)

Эта книга о переводе, переводчиках и редакторах, но не только. На самом деле она обо всех пишущих. И о том, что в любом деле есть красота, невидимая со стороны и часто ускользающая даже от тех, кто в профессии давно.

По материалам книги «Думай о смысле»

Обложка: pexels

Рубрика
Кругозор
Похожие статьи