В каждой книге крупным шрифтом указывается имя автора и мелким — имя переводчика. Но перевод — не просто превращение одного языка в другой. Это путешествие сквозь смыслы.
Переводчик с английского и редактор с 14-летним стажем Иван Чаплыгин предлагает заглянуть на переводческую кухню, узнать о сложных отношениях внутри пары автор — переводчик и научиться отличать хороший перевод от посредственного.
В книге сотни ярких примеров из переводческой практики, кейсы и истории — о поиске работы и любви к ней, об авторской мысли и свободе переводчика, о языковых головоломках, заслуженной критике и необоснованных придирках.
Думай о смысле
«Правило сковородки» и «правило домохозяйки»
Перевод художественной литературы — отдельный вид искусства. Но в книге речь не о ней. Есть и другие, вполне обыденные тексты, которые мы читаем по работе или на досуге, листая ленту в соцсетях и просматривая новости. Почти каждая компания выпускает пресс-релизы, брошюры, описания продуктов и решений; публикует посты в соцсетях и статьи в отраслевых медиа. И все их надо переводить.
«Правило сковородки» гласило: переводи так, чтобы у тебя всегда «была сковородка». Ты должен уметь объяснить, почему написал так, а не иначе, — иными словами, прикрыть сковородкой свою филейную часть, если вдруг тебе захотят дать хорошего пинка.
«Правило домохозяйки» означало: текст должен быть переведен так, чтобы даже домохозяйка поняла, о чем речь. Поскольку исходный текст практически всегда оставляет желать лучшего, переводчику приходится сначала переводить с русского на русский, а уже потом — с нормального русского на английский.
Автор книги — Иван Чаплыгин — переводчик с английского и редактор с 14-летним стажем. — Источник
Только применяя оба правила сразу, можно балансировать между отсебятиной и буквализмом.
Мастерство письменного переводчика
Мастерство письменного переводчика (в отличие от синхронистов) заключается не в том, чтобы мгновенно извлечь из памяти перевод конкретного слова, а в том, чтобы из двух десятков вариантов выбрать самый правильный и точный. А если ни один не подходит, придумывать что-то совершенно новое.
Конечно, в любой отрасли есть термины и распространенные кейсы, которые переводчик знает назубок. Но чаще работа изобилует нетривиальными случаями, где без полбутылки не разберешься, а за правильным ответом надо идти за тридевять земель.
Его Величество Контекст
Если речь не о переводе слова dog или cat — хотя даже здесь могут быть варианты (например, it rains cats and dogs — льет как из ведра), — практически всегда опытный специалист попросит контекст.
Ключевое слово тут — «опытный»: начинающий переводчик сразу выдаст вам несколько вариантов и только со временем начнет осознавать, как в каждом отдельном случае важно написанное справа, слева, сверху и снизу от искомого выражения.
Отрезать все лишнее
Переводческий труд напоминает работу хирурга или скульптора: нужно взять скальпель и отсечь все лишнее. Многословием грешат не только технические писатели, излишества встречаются везде.
Именно поэтому приходится резать, резать и еще раз резать, и никакой канцелярит в исходном тексте не оправдывает канцелярита в переводе.
Из книги вы узнаете:
- Почему сочетаемость — ахиллесова пята переводчика
- В каких случаях требуется пересборка предложений
- Почему перевод слоганов — отдельный вид искусства
- Что не так с английскими сравнениями и отглагольными существительными
- Как оперировать текст (под общим наркозом)
Эта книга о переводе, переводчиках и редакторах, но не только. На самом деле она обо всех пишущих. И о том, что в любом деле есть красота, невидимая со стороны и часто ускользающая даже от тех, кто в профессии давно.
По материалам книги «Думай о смысле»
Обложка: pexels