Книги Проза Остросюжетная проза Молодёжная литература Современная зарубежная литература Классическая литература Интеллектуальная проза Романы взросления Детство Художественная литература для детей Научно-познавательные книги для детей KUMON Чевостик Развитие и обучение детей Досуг и творчество детей Книги для подростков Для родителей Комиксы для детей Детское творчество Умные книжки Подготовка к школе Необычный формат Подарочные Психология Популярная психология Стресс и эмоции Любовь и отношения Осознанность и медитация Книги для родителей Быть подростком Защита от токсичности Бизнес Аудиокниги Менеджмент Продажи Истории успеха Развитие сотрудников Предпринимателю Управление компанией Стратегия Управление проектами Переговоры Публичные выступления HR Российский бизнес IT Культура Автофикшн и биографии Серия «Таро МИФ» Серия «Мифы от и до» Подарочные книги Культурные истории, страноведение Искусство и архитектура Театр и кино, музыка, литература Серия «Главное в истории» Саморазвитие Спокойствие и душевное равновесие Аудиокниги Мечты и цели Мотивация Мозг и интеллект Продуктивность Психология Общение Сила воли Тайм-менеджмент Деньги Обучение Выбор профессии Принятие решений Осознанность Лайфстайл Современная магия Дом и сад Кулинария Велнес, красота, мода Творчество Вдохновение и мотивация Handmade и творческий бизнес Рисование для начинающих Рисование для продолжающих Леттеринг и каллиграфия Писательство Фотомастерская Активити для взрослых Легендарная серия Барбары Шер Психология творчества Дизайн Развитие творчества Творческий бизнес Визуальное мышление Творческое мышление МАК МИФ Комиксы Детские комиксы Взрослые комиксы Молодежные комиксы Серии Познавательные комиксы Здоровье и медицина Правильное питание Спорт Долголетие Бег Фитнес Медитация Здоровый сон Диеты Научпоп Физика Математика Экономика Здоровье и медицина Мышление и психология Технологии Подарочные книги Искусство, культура и путешествия Для детей Работа и бизнес Для души и уюта Захватывающие истории Время для себя Маркетинг Маркетинг и брендинг Генерация идей Копирайтинг, блогинг, СМИ Серия «Думай иначе» Настольные игры Курсы и мероприятия Писательство Лектории Психология Отношения Чтение Саморазвитие Деньги Карьера Здоровье Уют Воспитание Для бизнеса Электронная библиотека Офисная библиотека Детские подарки Подарки партнерам Продвижение бренда Курсы для компаний Издать книгу Издательство Работа у нас Логотип Предложить книгу Об издательстве Авторам Вопросы и ответы Контактная информация Блоги Блог МИФа Психология и саморазвитие Творчество Проза Кругозор Книжный клуб МИФа Комиксы Бизнес-блог Бизнесхак и маркетинг Формула менеджмента Саморазвитие Корпоративная культура Опыт МИФа Обзоры книг Папамамам Развитие ребенка Психология Вот так книга! Искусство учиться
Кругозор
4 причины, почему Google Translate не заменит переводчика
26 января 2022 2 981 просмотр

Екатерина Щетинина
Екатерина Щетинина

Мысль о том, что скоро автоматический перевод заменит человеческий, и переводчики останутся не у дел, пугает многих начинающих специалистов.

Машинный перевод действительно эволюционирует, особенно в последнее время, с привлечением нейронных сетей. И подчас это облегчает работу с типовыми текстами, например, с договорами о неразглашении или пунктами контракта про обстоятельства непреодолимой силы.

«Но пока тексты пишут люди, переводчикам не стоит бояться восстания машин», — считает переводчик и редактор с 14-летним стажем Иван Чаплыгин. И вот почему.


Думай о смысле

Причина 1. Пока исходные тексты создают люди, переводить их тоже придется людям.

Авторы часто пишут не то, что хотят сказать, а порой им просто сказать нечего. В результате переводчик сидит и гадает, что же имел в виду глубокоуважаемый технический писатель или маркетолог. А машина, какой бы интеллектуальной она ни была, гадать не умеет и все смысловые ляпы, зубодробительные обороты и рожденную в творческом экстазе околесицу аккуратно переносит в целевой текст. К машине никаких претензий, а вот к человеческому фактору, как сейчас принято говорить, вопросы имеются.

Пока авторы безбожно издеваются над русским языком и не боятся, что за ними темной ночью явится грозный демон Розенталя, не переведется в переводчиках нужда.

То же касается и английских текстов, которые пишут индусы, французы, голландцы. Да и носители языка по обе стороны океана тоже не без греха.

Пример из переводческой практики

Заказчики прислали текст на перевод с русского на английский, и некоторые абзацы уже были на языке незабвенного Вильяма Шекспира, с припиской «английский можете не смотреть, там и так все правильно». Так вот, если у вас есть время, обязательно проверяйте места, где «и так все правильно», потому что «правильно», «срочно», «качественно» — понятия, к сожалению, относительные и верить тут на слово никому нельзя. Одно из «уже правильных английских» предложений выглядело так:

In case of emergency, SOC team provides required notifications with all proper information to responsible stockholders of the systems from the customer side.

Предложение можно подсократить без потери смысла, заменив required notifications with all proper information на detailed notifications, потому что уведомления по умолчанию необходимы, а если в них еще и есть вся нужная информация, то это всего лишь подробные уведомления, или detailed notifications. Но это не ошибка, а просто много букв.

Другое дело — замечательное слово stockholders, которое тут совершенно не к месту. Это именно человеческая ошибка: машина ошибается иначе, и такую ошибку машинный переводчик (а иногда даже и человек) не заметит и исправить не сможет.


Источник

Автор спутал два похожих слова — stockholder и stakeholder. Stockholder — акционер, владелец доли в акционерном капитале компании, а stakeholder — заинтересованное лицо. То есть вместо того, чтобы отправлять подробные уведомления заинтересованным лицам (менеджерам по продуктам, инженерам, руководству компании), команда центра безопасности (SOC team) решила отправлять их акционерам.

Но и это еще не все. Подключаем к процессу редактуры логику и здравый смысл — самые мощные инструменты в переводческом арсенале. Неужели уведомления об инцидентах информационной безопасности будут рассылаться всем заинтересованным лицам? Вряд ли. Кроме того, исходный текст дает нам подсказку responsible stockholders, то есть рассылка идет только людям, непосредственно ответственным за продукт. В английском языке таких менеджеров называют product owner. Исходя из всего вышесказанного, «и так правильный» текст нужно подкорректировать:

In case of emergency, SOC team provides detailed notifications to system owners on the customer side.

Мало кто из авторов знает, что происходит с их шедевром в процессе перевода. Они могут лишь догадываться о тонкостях переводческих трансформаций по частым и порой не очень приятным вопросам, прилетающим от переводчиков. Самый популярный звучит примерно так: «А что ты, дорогой друг, тут хотел сказать?»

Многие придерживаются другого мнения и принципиально не правят исходный текст, переводя все как есть, чтобы читатель увидел именно то, что создал автор. Но в этом случае не стоит удивляться, что редактор камня на камне не оставит от такого прямолинейного перевода.

Причина 2. Маркетинг, маркетинг и еще раз маркетинг

Мы живем не только в цифровую эпоху, но и в эпоху маркетинга, когда мало создать крутой продукт, нужно еще его правильно п(р)одать. По этой причине все пишут или пытаются писать «продающие» тексты, полные бурлеска, неожиданных виньеток, двойных, а то и тройных смыслов. Перевести такой креатив может далеко не каждый, ведь, помимо собственно передачи смысла, целевой текст должен быть красивым, опять-таки «продающим» и — что не менее важно — словно написанным на родном для читателя языке. При всем уважении к современным технологиям машинный переводчик такое не потянет.

Переводчик, особенно из департамента маркетинга, работает не со словами, а со смыслами: сначала он должен понять суть и пафос исходника, а потом попытаться подобрать эквивалент на целевом языке.

При адекватной передаче маркетингового высказывания сохранить исходные слова удается очень редко.

Зачем далеко ходить? Лучше один раз увидеть, чем сто раз сами знаете что. У одного заказчика маркетолог ушел в отпуск, а технари, обновляя контент на сайте, все тексты, для которых еще не было перевода на русский, просто прогнали через Google Translate. Вышло прелестно.

Solutions for transforming headaches into brainpower.

Решения для превращения головных болей в умственные способности.

Маркетолог вернулся из отпуска, зашел на корпоративный сайт и оторопел. Пришлось срочно делать рерайт. Собственно, есть претензии к переводу? Вроде бы никаких. Все слова на месте и переведены правильно, только по-русски фраза звучит смешно. В итоге переводчиками был предложен такой вариант:

Наши решения превратят ваши трудности в точки роста.

Возможно, это не самый оптимальный перевод, но заказчик остался доволен.


Пока тексты пишут люди, переводчикам не стоит бояться восстания машин. — Источник

Еще один пример маркетингового перевода машинными средствами:

Wherever you are in your data journey, we’ve got the product to help you level up.

Где бы вы ни находились в вашем путешествии, у нас есть продукт, который поможет повысить уровень.

Нейронные сети, определенно, очеловечивают машину, и здесь она, как настоящий Homo sapiens, «выбросила» из перевода слово data (данные) и «забыла» о разнице в восприятии текста на разных языках. Для английского весьма характерны слегка оборванные предложения, когда читатель автоматически достраивает концовку. Например, ответом на вопрос Do you like music? будет Yes, I do, а не Yes, I like music. Однако на русском, особенно вне контекста, такая оборванность высказывания бросается в глаза. Сразу задаешься вопросом: какой уровень можно повысить и насколько? Для адекватной передачи смысла оригинала нужно сначала понять, о каком путешествии идет речь, а потом выбрать немного другую конструкцию, более естественную для целевого языка. Например, такой вариант:

Как бы хорошо вы ни работали с данными, наши продукты помогут вам стать еще лучше.

Пусть пропала метафора «путешествия», зато мы смогли передать смысл, заключив его в совершенно естественное для русского уха (и глаза) предложение, кстати, тоже оборванное.

Причина 3. Важные тексты

Никогда не знаешь, как в той или иной ситуации сработает алгоритм машинного перевода, как он справится с подчас иррациональным повествованием или иронией, когда человек вроде пишет одно, но из контекста ясно, что он имеет в виду совершенно другое. Еще не один десяток лет пройдет, прежде чем можно будет без опаски доверить машине перевод чертежа, важной инструкции, речи на международном саммите и даже типового договора. Никто ведь не захочет брать на себя риск, подписывая «машинально» переведенный документ.

Причина 4. Перевод наоборот

Еще один аргумент для тех, кто боится конкуренции с Google Translate и другими движками машинного перевода. Машина практически всегда переводит «в лоб» и допускает небольшую вариативность в зависимости от того, каким корпусом текстов оперирует. Иными словами, чем больше разных текстов в ее базе данных, тем более адекватный перевод она способна выдать. Однако иногда верное переводческое решение находится вне математической логики, по которой работают машинные алгоритмы, и тут без творческого «человеческого» подхода не обойтись.

Если вам нравится работать со словом, и вечная тяга к идеальному предложению не дает вам заснуть, возможно, вы один из тех, для кого красота и стройность фразы никогда не будут пустым звуком. Поэтому, задумываясь о выборе профессии, не сбрасывайте переводческое дело со счетов: в XXI веке работы переводчикам точно хватит.

По материалам книги «Думай о смысле»

Фото обложки отсюда

Рубрика
Кругозор
Похожие статьи