Думаю, большинство из нас любили в детстве слушать, как родители читают им сказки вслух. Есть совершенно особая магия в том, чтобы плыть по волнам неспешного маминого голоса и проигрывать в своей голове этот «театр одного актера». Да и вся человеческая культура начиналась с сидения вокруг костра и слушания историй, передающихся из уст в уста. И хотя изобретение письменности, печатного станка, а нынче и интернета, изрядно потеснили изустную передачу информации, заставив ее уступить место чтению, слушание всё равно остаётся совершенно особенной формой досуга, обладающей своим собственным очарованием. Аудиокниги развлекают нас во время долгих поездок, в спортзале и на пробежке, во время выполнения монотонной домашней работы.
На заре письменности исходным был текст рассказчика, который потом записывался, проходя со временем всё более и более сложную литературную обработку.
Абсолютное большинство книг пишутся с расчетом именно на то, что их будут читать — пробегать текст глазами, постоянно имея возможность перелистнуть страницу, начать фразу заново, обратиться к сноскам и к словарю в конце книги. Аудиоформат, предлагая значительные возможности по эмоциональной подаче материала, накладывает существенные ограничения.
Безусловно, есть книги, авторы которых будто ведет беседу с читателем, и они просто созданы для прочтения вслух. Например, «100 способов изменить жизнь» Ларисы Парфентьевой и «45 татуировок менеджера» Максима Батырева. Однако чаще всего, прежде чем передать текст на озвучку, с ним надо поработать. Как — рассказываю.
Как работают с аудиокнигами. Секреты редактора
Книги содержат стандартные элементы, которые необходимо поменять в аудиоверсии. А именно:
— Ссылки на страницы («подробнее об этом читайте на стр. 122»). Здесь стоит поменять на что-то вроде «об этом я расскажу подробнее в главе 5». Поскольку все треки аудиокниги содержат в описании название главы, так будет удобнее всем.
— Графики и схемы. Визуально представленная информация — самая большая головная боль для редактора. В каждом конкретном случае приходится принимать индивидуальное решение — либо вовсе исключить график из аудиоверсии, либо придумать, как описать его словами, не нагружая слушателя избытком цифр. Как нам это удалось, например, в аудиоверсии «Китайского исследования», вы сможете оценить уже совсем скоро. Это был настоящий челлендж!
— Сноски и ссылки. Здесь тоже всё непросто. Если при чтении печатной книги мы легко можем переключиться на сноску и не выпасть при этом из контекста, то при прослушивании такие перебивки сильно мешают восприятию и портят впечатление. Особенно, если сноска даётся где-то посреди оживленного и эмоционального диалога (так было, например, книге «45 татуировок продавана»). Но в сноске порой бывает важная и интересная информация, поэтому приходится идти на маленькие хитрости и аккуратно вплетать самое интересное из сноски в ткань основного текста.
— Длинные списки. Иногда книги включают в себя длинные списки, которые на самом деле не предназначены для того, чтобы их читали «от и до». Их роль — скорее произвести впечатление. Например, это может быть список людей, погибших на «Титанике» — никто не ждёт, что вы будете внимательно вчитываться в имена, как никто не ждёт, что телефонная книга будет прочитана от корки до корки. Читать подобные перечни вслух — значит, гарантированно усыпить нашего слушателя. А ведь он может быть за рулём — мы не можем себе позволить так рисковать. Поэтому в каждом случае приходится придумывать, как исключить список, но при этом сохранить эмоциональный посыл. Здесь могут помочь несколько дополнительно написанных фраз, музыка, интонации диктора.
Что еще нужно знать про аудиокниги
Помимо этих базовых моментов адаптации, есть и множество мелких нюансов. Расстановка ударений, транскрипции иностранных слов и названий, замена обращения к читателю на обращение к слушателю — всё это надо учесть. Кроме того, некоторые авторы пишут такими длинными и тяжеловесными конструкциями, что их и визуально тяжело воспринимать, а уж на слух и вовсе невозможно. В таких случаях нужна дополнительная литературная обработка, чтобы фразы стали более лаконичными, формулировки отточенными, а смысловые акценты — явными.
Иногда встречаются сочетания слов, которые на письме не вызывают вопросов, но прочитанные вслух, получают совершенно другое значение. Показательный пример: написано «про вал пишущей публики», но при чтении вслух мы получим… «провал». Игра слов, конечно, выходит весьма интересная, но автор явно не имел ее в виду.
P.s. Подписывайтесь на аудиорассылку, и мы сразу расскажем вам о выходе новинок. А чтобы было интереснее ждать — дарим 7 аудиоглав из 7 бестселлеров. Три часа удовольствия.