в вишлисте
Личная скидка {{ profile.personalDiscount.discount }}%
в корзине
на сумму
До бесплатной доставки
осталось
{{ cartCount }}
Корзина
Доставим в город {{ headerCity.name }}
сегодня за  бесплатно от {{ headerCity.estimatesMin }} до {{ headerCity.estimatesMax }}  бесплатно
В город {{ headerCity.name }}
пока не доставляем
Посмотрите
другие города
Город, населенный пункт
{{ city.region }}
Сюда пока не доставляем книги
Кругозор
Записки полиглота: 4 курьезных истории из жизни, рассказанных Като Ломб
18 октября 2016 9911 просмотров
Кругозор
Записки полиглота: 4 курьезных истории из жизни, рассказанных Като Ломб
18 октября 2016 9911 просмотров

Алена Лепилина
Алена Лепилина

Совсем недавно в МИФе вышла книга «Как я изучаю языки» Като Ломб — легендарной переводчицы (она была одним из первых синхронных переводчиков в мире) и полиглота (Като знала 28 языков, из них 16 были «рабочими» — с них и на них она переводила письменно и устно). Мы выбрали четыре увлекательных истории, которые случались с переводчиками-синхронистах на международных конференциях, а также смешные случаи из жизни.

All you need is love

Несколько лет назад я была свидетельницей забавной сцены в лондонском аэропорту. Так называемый immigration officer (сотрудник иммиграционной службы) крутил в руках паспорт индийского студента.

«Цель поездки — учеба», — прочитал он вслух.

— А что будет предметом учебы? — поинтересовался служащий.

— Love, — ответил студент, который слово law (право) видел до сих пор, очевидно, только на бумаге, потому-то и произнес его как love (любовь).


источник

Служащий, обладавший подлинно английским хладнокровием, даже бровью не повел. Он пропустил приезжего через ограждение и только потом пробормотал себе под нос, что love примерно одинакова во всем мире и не стоило проделывать путь во столько миль, чтобы изучить, вероятно, очень несущественную разницу.

Птица!

Мучение приносит синхронному переводчику иногда тема, а иногда и сам оратор. Примером может быть случай, происшедший с одним из наших орнитологов в Германии.


источник

Его пригласили для чтения лекции, а в качестве переводчика дали венгерского студента, обучавшегося в Германии. Был показан диапозитив, прозвучали первые слова: «Этот удод имеет двойной ряд оперения, а также хохолок, который может быть поднят или прижат назад…»

За этим объяснением перевода не последовало, наступила мертвая тишина, переводчик явно мучился и вдруг в отчаянии воскликнул: «Ну, в общем, птица!»

Скатертью дорога

Одному моему коллеге-переводчику очень понравилось русское выражение «скатертью дорога», которое он выудил из какой-то книги. По смыслу заключенных в нем слов мой коллега решил, что это очень красивое образное напутствие — пожелание приятного пути, ровного и чистого, без препятствий и неприятностей.

И вот он, не чувствуя и тени подвоха, «испытал» это выражение, провожая высокого советского гостя. Можете представить себе эффект и последствия: вместо сердечных слов пришлось объясняться…

Блестящий Шоу

Для выражения возможности, зависящей от разрешения, в английском есть специальный глагол may. Это он подсказал остроумному Бернарду Шоу ответ на просьбу посредственного переводчика разрешить ему взяться за перевод одной из пьес великого драматурга: «You may, but you can’t».


источник

По-венгерски (и по-русски тоже) это возможно передать только таким грубым переводом, как «можете, но вы на это неспособны».

Еще больше интересных историй, размышлений, советов, как выучить иностранный язык и не один (кстати, Като Ломб учила языки сама, по книгам и радиопередачам), записки из профессиональной жизни полиглота — в этой удивительной книге «Как я изучаю языки».

Обложка поста: verbalisti.com
Рубрика
Кругозор

Похожие статьи