Совсем недавно в МИФе вышла книга «Как я изучаю языки» Като Ломб — легендарной переводчицы (она была одним из первых синхронных переводчиков в мире) и полиглота (Като знала 28 языков, из них 16 были «рабочими» — с них и на них она переводила письменно и устно). Мы выбрали четыре увлекательных истории, которые случались с переводчиками-синхронистах на международных конференциях, а также смешные случаи из жизни.
All you need is love
Несколько лет назад я была свидетельницей забавной сцены в лондонском аэропорту. Так называемый immigration officer (сотрудник иммиграционной службы) крутил в руках паспорт индийского студента.
«Цель поездки — учеба», — прочитал он вслух.
— А что будет предметом учебы? — поинтересовался служащий.
— Love, — ответил студент, который слово law (право) видел до сих пор, очевидно, только на бумаге, потому-то и произнес его как love (любовь).
Служащий, обладавший подлинно английским хладнокровием, даже бровью не повел. Он пропустил приезжего через ограждение и только потом пробормотал себе под нос, что love примерно одинакова во всем мире и не стоило проделывать путь во столько миль, чтобы изучить, вероятно, очень несущественную разницу.
Птица!
Мучение приносит синхронному переводчику иногда тема, а иногда и сам оратор. Примером может быть случай, происшедший с одним из наших орнитологов в Германии.
Его пригласили для чтения лекции, а в качестве переводчика дали венгерского студента, обучавшегося в Германии. Был показан диапозитив, прозвучали первые слова: «Этот удод имеет двойной ряд оперения, а также хохолок, который может быть поднят или прижат назад…»
Скатертью дорога
Одному моему коллеге-переводчику очень понравилось русское выражение «скатертью дорога», которое он выудил из какой-то книги. По смыслу заключенных в нем слов мой коллега решил, что это очень красивое образное напутствие — пожелание приятного пути, ровного и чистого, без препятствий и неприятностей.
И вот он, не чувствуя и тени подвоха, «испытал» это выражение, провожая высокого советского гостя. Можете представить себе эффект и последствия: вместо сердечных слов пришлось объясняться…
Блестящий Шоу
Для выражения возможности, зависящей от разрешения, в английском есть специальный глагол may. Это он подсказал остроумному Бернарду Шоу ответ на просьбу посредственного переводчика разрешить ему взяться за перевод одной из пьес великого драматурга: «You may, but you can’t».
Еще больше интересных историй, размышлений, советов, как выучить иностранный язык и не один (кстати, Като Ломб учила языки сама, по книгам и радиопередачам), записки из профессиональной жизни полиглота — в этой удивительной книге «Как я изучаю языки».
Обложка поста: verbalisti.com