Как найти идеальное сочетание слов, которое станет названием вашей книги? Что важнее — поэтичность или продающая формула? Можно ли довериться первому озарению или придется мучительно перебирать варианты, пока не начнет мерещиться «Идиот 2.0»?
Найти то самое название — работа издательства. Мы определяемся с финальным вариантом, опираясь на множество критериев. И здорово, когда задумка автора и выбор редакции совпадают. Выбрали такие истории из практики МИФа — и попросили авторов рассказать об этом. Читайте — и узнаете много неожиданного о любимых книгах.
Эл Моргот: как звучало полное название книги «Злодейский путь!..»
Для меня поиск названия сродни поиску ответа на сложную задачку с множеством переменных. Крутишь ее и так и эдак — и все что-то не сходится. Но однажды может снизойти озарение — и все выстроится так, как должно. Если повезет, озарение снисходит в самом начале работы над историей, если нет — начинается долгий процесс поиска «правильного решения». К примеру, одна из моих историй («Сценарий смерти властителя Дальних островов») оставалась без финального названия больше двух лет, сменяла личины, играла разными красками, дышала разными оттенками, но все что-то не сходилось. В этом названии не было озарения, лишь долгий кропотливый мозговой штурм и смирение.
Со «Злодейским путем» было проще — озарение пришло внезапно и сразу, и название никогда не менялось. Правда, мало кто знает, почему в конце названия у нас стоит восклицательный знак и две точки: «Злодейский путь!..».
Вот такое оно, полное название, сразу долженствующее настраивать на нужный лад, демонстрирующее несерьезность произведения. Так же, как и начальная аннотация — все свидетельствовало о несерьезности и юморе… а потом как понеслось… В общем, полагаю, мне очень повезло тогда с этим названием, оно родилось на вдохновении и очень грамотно отразило всю суть — и в полной фразе, и в сокращенном варианте.
На мой взгляд, лучше всего, если название сходу дает читателю представление о содержании книги. Изысканность тут не главное, название должно либо цеплять и интриговать, либо прямо демонстрировать, о чем книга.
«Я получил ложную должность в Академии» — пример названия, по которому сразу можно определить некоторые теги содержания: события происходят в некой академии, главный герой выдает себя за кого-то другого, скорее всего книга написана от первого лица.
«Отброс графской семьи» или «Ничтожество из графского семейства» — пример менее информативного, но цепляющего названия. Не то чтобы я предлагаю на постоянной основе использовать в названии грубые слова, но тут это работает.
«Зимняя бегония» — красиво, вообще непонятно, и, несмотря на это, цепляет. Хотя полное название «Красный на висках — не бегонии цвет» по-прежнему не дает много информации, но скрытый намек возбуждает фантазию.
На самом деле есть много книг под совершенно неинформативными и не очень цепляющими названиями, и они при этом популярны. На популярность влияет множество факторов. Я просто размышляю о том, к какому названию и по каким принципам созданному, стремилась бы сама в данный момент. Все же мы живем в эру быстрого поглощения информации и, чтобы читатель добрался до первой главы, надо продемонстрировать суть быстро, давая возможность зацепиться и осознать, что предложение интересно.
Марина Сычева: ключевая метафора истории
О, поиск названия — больная тема. В идеальном писательском мире, где текст льется рекой, где не приходится выбирать между работой, бытом и творчеством и где не случается неудач (то есть в мире, существующем только в моей голове) царит правило: название должно быть известно автору еще до того, как он напишет первое предложение. Потому что хорошее название — важный ключик к истории.
Например, «Солнце в силках» оставалось безымянным очень долго. Первый черновик, его переработка, три круга самостоятельной редактуры… Все это время файл назывался совершенно безлико — «По следам шамана». И эта фраза никогда не была даже вариантом, но как-то же нужно было обозначить документ.
Я долго верила: в процессе написания или редактуры найдется имя истории, мелькнет между строк. Но оно все не появлялось. Когда оттягивать больше было нельзя (я готовила публикацию самиздатом и подбирала художника для обложки), пришлось волевым усилием усадить себя за блокнот и прописать все возможные варианты. Блокнот этот давно утрачен, но в списке из двадцати примерно вариантов появилась заветная фраза — «Солнце в силках».
Названием я до сих пор любуюсь. Оно — белоликое солнце в силках рогов, рыжекосая Алтаана в плену у абааса Кудустая, борьба света и тьмы, глобальная и та, что случается в душах героев. Ключевая метафора истории.
Это, безусловно, удачное название. Хотя слово «силки» знакомо не всем, иногда его произносят неправильно. А автозамена на телефоне однажды предложила мне заменить его на интригующее «Солнце в чулках», но это была бы история совсем другого рода…
Ами Д. Плат: отражать суть, но не прямо в лоб
Я всегда долго думаю, прикидываю, планирую, что хочу сказать своим романом и как это отразить в названии. Перебираю все знаковые моменты, артефакты, характеристики героев, за что они борются — прежде чем сформулировать название. Обычно получается только к концу книги.
«Волчица, покорившая хаос» — это история об оборотнях, которые точно смогут удивить (обращаются в новолуние и путешествуют меж мирами). Это и философская притча о противостоянии Порядка и Хаоса в жизни каждого из нас. И это молодежное фэнтези для юных девушек, которые хотят быть сильными, необыкновенными, смелыми, бороться за себя и покорять мир.
«Руины тигра — обитель феникса» — это приключенческая драма, вдохновленная китайским сеттингом. Здесь противостоят две могущественных семьи небожителей: клан Тигров и клан Фениксов. Их юные наследники — почти как Ромео и Джульетта, если бы не одно но. В названии зашифрованы их отношения: девушка-феникс оказывается слишком своенравной, а юноша-тигр слишком ранимым.
Я пишу о том, что люблю и что меня вдохновляет, и мне важно донести до читателей эту любовь в каждой детали, с первых строк, даже в названии. И еще обязательно сделать его загадочным.
Пока я пишу книгу, перебираю разные варианты названия, но могу быть полностью уверена в нем, только когда поставлена последняя точка в рукописи. Это значит, что можно свериться с основной идеей — тот вариант, который наиболее актуален, остается. Название должно отражать суть, но не прямо в лоб.
Названия придумываю сама. Мне повезло, что их ни разу не меняли в редакции — слышала, такое часто бывает. Для «Волчицы» я предлагала и второй вариант — «Оками, покорившая Хаос», но сразу остановились на первом.
Хорошо, если название запоминается и вызывает сразу интерес и какие-то вопросы о том, что за ним стоит. Еще удачное название — это звучность, оригинальность, уместность. Например, для моих романов в азиатском сеттинге хорошо подходят длинные названия, передающие антураж, в которых есть загадка: что за волчица? как ей удалось покорить Хаос и зачем? что такое Руины Тигра? почему они стали обителью для Феникса? Сразу вырисовывается какая-то драма.
Алиса Аве: выбирали из 15 вариантов, не меньше!
У меня три книги. У первой, «Ночь в номере 103», название не менялось, оно с историей с самого начала: в голову пришла идея и тут же сложилось название. Название обыграно и в реплике одного из героев, и особым оформлением сто третьей страницы.
Та самая 103-я страница — с белыми буквами на черном фоне
«Хроники Перепутья» в рукописи назывались «Братец Костик». Но так как основной сюжет разворачивается в загадочном мире Перепутья, вместе с редактором мы решили вынести это важное для приключения героев место в название. И я быстро привыкла к нему.
Название «Демон спускается с гор» также родилось после долгих раздумий совместно с редактором. Выбирали из 15 вариантов, не меньше! Первым было «Долина счастливых источников». Так, согласно легенде, называлось место, о котором рассказывается в книге, до того как по воле злого духа оно стало Гнилыми землями. Но остановились мы на строчке из песни, которую поет главная героиня.
Гулять так гулять! Кейс из самиздата
Часто название книги придумывает редакция издательства — исходя из профессионального опыта, трендов книжного рынка и запросов аудитории. И это название не всегда совпадает с пожеланиями автора книги.
В самиздате проще. У меня, копирайтера МИФа Антона Бахарева, в конце февраля вышла новая книга, и я поделюсь своим опытом создания названия. Это сборник стихотворений, а вернее даже поэтический путеводитель, в котором лирический герой путешествует по Северному Уралу. Он ищет смультронстелле, слово переводится со шведского как «место, где растет земляника», когда-то я подсмотрел его в одной из книг МИФа. Особенность слова в том, что это место, где человек заряжается новыми силами, и это не обязательно буквально земляничная поляна.
Рабочий файл с книгой назывался «Место, где растет земляника» — просто и душевно. Но такое название не отражало содержания так, как я того хотел. Ведь стихи — шире реальности. Но редакторы, за чьим советом я обратился, сказали, что если я хочу продать книгу, название «Смультронстелле» точно не подойдет. И я думал дальше, думал больше года…
Фишка книги в том, что каждое стихотворение проиллюстрировано полноценной картиной художника (Дмитрий Замуруев из Свердловской области). Он работал над книгой почти полтора года, и его графика так необычна, что когда я увидел результат, то понял, что банальность, пускай даже душевная, тут неуместна. И что мы сделали с названием? Правильно, выпятили и усугубили его (потому что гулять так гулять!).
А именно: поскольку в иллюстрациях и стихах героя в поисках сакрального места заносит чуть ли не в космос, я вспомнил про слово «интерстеллар», означающее «межзвездный». Взял от него окончание и приделал к «смультронстелле». Получилась какая-то межзвездная земляника:) И все это мы решили сделать огромными блестящими буквами почти на всю обложку!
Большой «Смультронстеллар» на фоне огромной The Book
Доволен ли я? Да, очень. Продается ли книга? Да, но не очень:) Но зато она есть. Такая, какую я хотел. И этого мне достаточно.