Финальная часть материала о том, как мы издаем книги. Говорим о том, что делать, если в книге встретилась ошибка, и как понять, что книга успешна. Советуем прочитать предыдущие статьи на эту тему — о выборе книг, бюджете, переводчиках и обложках.
Тексты о книге
Надя Молитвина, ответственный редактор: У любой книги есть сопроводительные тексты — тексты, которые читатели увидят на всех интернет-площадках: на сайтах и в соцсетях. А также тексты, которые идут в саму книгу: аннотация в блок и текст на обложке.
Текст на обложку обычно чуть более «рекламный» — его задача выделить новинку из ряда книг этого же жанра. А какой должна быть аннотация? Конечно, без спойлеров: нельзя писать, кто убийца, и раскрывать, что будет в самом конце. Но кажется, что аннотация не должна быть и слишком «сухой» — в ней должна остаться какая-то интрига.
Цитата Анны Михальской — о книге «Главное в истории литературы»
Кстати, если вы заметили, текст аннотации на обложке часто отличается от текста аннотации внутри книги. Если текст на обложке больше интригует читателя или рассказывает о преимуществах книги и причинах ее купить, текст внутри может больше раскрывать содержание.
Корректура и гуру грамотности
Корректура и литературная редактура, о которой мы говорили в предыдущих материалах, — разные вещи. Корректор, как правило, работает с прошедшим редактуру текстом и уже не исправляет стиль. Он отвечает за орфографию, синтаксис, пунктуацию, унификацию всех элементов текста, которые требуют этого, ищет опечатки. Может задать вопросы редактору, если что-то его смущает.
В зависимости от сложности текста может быть две, три и больше корректур. На доверстальном этапе редактор или корректор готовят рукопись к верстке и делают стилистическую разметку заголовков и других элементов текста. На последней из них корректор проверяет в том числе верстку макета, титульные полосы и выходные сведения, корректность переносов, подписей к иллюстрациям, отображение сносок, нумерацию страниц, комплектность книги.
И да, наши корректоры — гуру грамотности. Им можно доверять.
Верстка книги и макет
Итак, кажется, с текстом разобрались. Теперь важно сверстать книгу на подходящий формат. У каждого жанра при этом свои особенности.
Художественную литературу за рубежом часто издают в виде объемных покетбуков — в мягких обложках, с клапанами. У нас больше прижились форматы поменьше, в твердом переплете.
Серия про мифы
Макет может разрабатываться для серии или для каждой конкретной книги. Если книга выходила ранее, но переиздается, например, в другой серии, ей предстоит переверстка. Текстовую черно-белую книгу переверстать недолго. Но в иллюстрированных изданиях все иначе: в них могут пострадать пропорции изображения. Поэтому по возможности издатели придерживаются оригинального формата.
У каждой книги свой шрифт. До работы в издательстве я совсем не обращала на это внимание. Но вы можете заметить, что одну книгу вам читать легко и удобно, а от другой «вытекают» глаза. Возможно, что-то пошло не так с ее макетом: с кеглем (размером текста), начертанием, интерлиньяжем и прочими параметрами. У нас есть фирменный макет, который разработал арт-директор для художественной литературы, но мы стараемся адаптировать его к разным жанрам и сериям, ведь все это влияет на восприятие текста.
Ошибки в тексте
На следующем этапе мы записываем файл — тот, который отправится в типографию. Здесь помогают специалисты препресса, которые проверяют все нюансы: иллюстрации, допустимые отступы, красочность. После этого принт-менеджеры отправляют файлы в типографию.
Типография не всегда сразу берет заказ в работу: часто он лежит и ждет своей очереди.
В первом издании сложно обойтись без ошибок, но есть случаи, когда мы успеваем обнаружить и исправить ошибку до того, как тираж отпечатан. Например, в «Незнакомке в зеркале» было много правок после второй корректуры, и мы не заметили, что слетела нумерация в оглавлении. Мы с принт-менеджером уже отправили файл в типографию, когда работающие с электронными книгами коллеги написали мне, что нумерация в файле не совпадает. В тот раз нам повезло: мы успели ее поменять.
Бывает все же, что книги выходят с ошибками. В лучшем случае о них знает только редакция, в худшем — замечают читатели. Мы стараемся исправлять все ошибки в дополнительных тиражах.
Отгрузки книг по магазинам
Сроки печати зависят от разных условий: красочности, формата, загрузки типографий, наличия полиграфматериалов. Черно-белая книжка обычно приходит из типографии быстрее — за месяц (до кризиса) и за два месяца — сейчас. Цветную приходится ждать намного дольше. А сложные коробочные проекты печатаются в России от 3 до 6 месяцев.
После отправки файлов в типографию мы получаем плановую дату готовности тиража. Но это всегда очень примерная дата, ведь на этапе печати или логистики что-то может поменяться.
Бестселлеры
Допечатка (или «доп») — дополнительный тираж книги, которая пользуется спросом. Это показатель, что книга успешна. Они позволяют нам продолжать серии, работать с тем же автором.
К примеру, у книги Барбары Шер «О чем мечтать» было уже семь или восемь дополнительных тиражей, и в этом году мы ждем переиздание. А недавно после дополнительного тиража в продажу снова поступила «Анатомия цвета».
После того, как книга ушла в печать, очень хочется получить сигнальный экземпляр — первый экземпляр, который приходит до основного тиража. Проверить, все ли хорошо, успокоиться. А после выхода тиража мы с нетерпением мониторим отзывы на наши новинки на всех доступных площадках.
Я стараюсь собирать книги, над которыми работаю. Это важные для меня истории, про которые каждый редактор готов рассказывать часами и которые я берегу.