Книги Проза Остросюжетная проза Молодёжная литература Современная зарубежная проза Классическая литература Интеллектуальная проза Романы взросления Детство Художественная литература для детей Научно-познавательные книги для детей KUMON Чевостик Развитие и обучение детей Досуг и творчество детей Книги для подростков Для родителей Комиксы для детей Детское творчество Умные книжки Подготовка к школе Необычный формат Подарочные Психология Популярная психология Стресс и эмоции Любовь и отношения Осознанность и медитация Книги для родителей Быть подростком Защита от токсичности Бизнес Аудиокниги Менеджмент Продажи Истории успеха Развитие сотрудников Предпринимателю Управление компанией Стратегия Управление проектами Переговоры Публичные выступления HR Российский бизнес IT Культура Автофикшн и биографии Серия «Таро МИФ» Серия «Мифы от и до» Подарочные книги Культурные истории, страноведение Искусство и архитектура Театр и кино, музыка, литература Серия «Главное в истории» Саморазвитие Спокойствие и душевное равновесие Аудиокниги Мечты и цели Мотивация Мозг и интеллект Продуктивность Психология Общение Сила воли Тайм-менеджмент Деньги Обучение Выбор профессии Принятие решений Осознанность Лайфстайл Современная магия Дом и сад Кулинария Велнес, красота, мода Творчество Вдохновение и мотивация Handmade и творческий бизнес Рисование для начинающих Рисование для продолжающих Леттеринг и каллиграфия Писательство Фотомастерская Активити для взрослых Легендарная серия Барбары Шер Психология творчества Дизайн Развитие творчества Творческий бизнес Визуальное мышление Творческое мышление МАК МИФ Комиксы Детские комиксы Взрослые комиксы Молодежные комиксы Серии Познавательные комиксы Здоровье и медицина Правильное питание Спорт Долголетие Бег Фитнес Медитация Здоровый сон Диеты Научпоп Физика Математика Экономика Здоровье и медицина Мышление и психология Технологии Подарочные книги Искусство, культура и путешествия Для детей Работа и бизнес Для души и уюта Захватывающие истории Время для себя Маркетинг Маркетинг и брендинг Генерация идей Копирайтинг, блогинг, СМИ Серия «Думай иначе» Курсы и мероприятия Писательство Лектории Психология Отношения Чтение Саморазвитие Деньги Карьера Здоровье Уют Воспитание Для бизнеса Электронная библиотека Офисная библиотека Детские подарки Подарки партнерам Продвижение бренда Курсы для компаний Издать книгу Издательство Работа у нас Логотип Предложить книгу Об издательстве Авторам Вопросы и ответы Контактная информация Блоги Блог МИФа Психология и саморазвитие Творчество Проза Кругозор Книжный клуб МИФа Комиксы Бизнес-блог Бизнесхак и маркетинг Формула менеджмента Саморазвитие Корпоративная культура Опыт МИФа Обзоры книг Папамамам Развитие ребенка Психология Вот так книга! Искусство учиться
Книжный клуб МИФа
Как найти переводчика и можно ли править сюжет в книге. Рассказывают редакторы
18 апреля 2022 3 285 просмотров

Олеся Ахмеджанова
Олеся Ахмеджанова

Продолжаем рассказывать, как мы издаем книги. В этом материале обсудим, как выбирают переводчика, кто редактирует текст и что делать с матерными шуточками.

А вот тут можно почитать первую и вторую части серии материалов об издании книг.

Как найти переводчика

Надя Молитвина, ответственный редактор: Допустим, у нас есть текст и его надо перевести. В идеале, конечно, подбирать книгу в соответствии с предпочтениями конкретных переводчиков: есть люди, которые хорошо справляются с определенным жанром, есть люди, которые хорошо переводят нон-фикшен, но не берут в работу художественную литературу, а есть истории совершенно противоположные. Мы стараемся ориентироваться на интерес переводчика, на время, которое есть в нашем распоряжении, бюджет и ставку, по которой переводчик работает.

В некоторых случаях иностранные правообладатели включают в договор пункт о согласовании кандидатуры переводчика. Например, сейчас я согласовываю переводчиков для книги Ральфа Эллисона Invisible Man. Еще утверждала Ольгу Бурдову для книги Dragonfly See — этот перевод уже готов и скоро выйдет в МИФе.

Татьяна Медведева, ответственный редактор: Я согласовывала с фондом наследников Дианы Вриланд кандидатуру переводчика Юлию Агапову, которая должна была перевести книгу D.V.: Диана Вриланд. Специально для этого я попросила Юлию рассказать о себе, сделав акцент не только на ее опыте перевода, но и на ее увлечении модой и работе с модными журналами.

Свобода переводчика

Надя Молитвина, ответственный редактор: Мне кажется, переводчикам нужно давать больше свободы. Они вживаются в текст, с которым работают, могут передать языковую игру, перелопачивают кучу литературы, чтобы максимально передать замысел автора.

Бывает так, что переводчик и книга идеально совпадают. И тут я снова расскажу про тексты Куива Макдоннелла. Как говорит Максим Сороченко, он не жалеет, что взял их в работу. Детективы оказались со специфическим юмором. И мы практически ничего не правили, ведь в оригинале и брань, и языковая игра не случайны.

В «Странных временах» похожая ситуация: там тоже много шуток, да и речь главных героев местами не идеальна. Работать с шутками было сложно, как рассказывала мне переводчица романа Ольга Бурдова: в этом случае не спасает дословный перевод — нужно подбирать какие-то аналоги, чтобы сохранился нужный эффект и читатель действительно посмеялся.

В процессе работы переводчики (по собственной инициативе или по просьбе редакции) часто добавляют сноски. С их помощью можно глубже понять текст, познакомиться с историей и культурой города или страны, где происходит действие. Так, Максим Сороченко написал много комментариев в книгах «Дублинской серии». А Дарья Хиль добавила сноски о Финляндии в триллеры Элины Бакман «Когда умирает король» и «Когда исчезают следы».

Кто редактирует текст и как много можно подправить

Сразу скажу: есть разница между литературным редактором и штатным редактором издательства. Литературный редактор обычно работает внештатно. Он отвечает за стиль текста — грамотность, образы и соответствие оригиналу.

А штатный редактор издательства — это скорее менеджер проекта. Он тоже берет книгу на внутреннюю редактуру, но, как правило, после литературного редактора. Его задача — подобрать правильных исполнителей, спланировать этапы работы, проконтролировать, чтобы проект состоялся. Глубоко в текст он может не погружаться.

После перевода книга попадает к литературному редактору: он сверяет ее с оригиналом, оценивает структуру, логику и содержание текста, проверяет по достоверным источникам фактологию, имена персонажей, места действия и правит стиль.

На этапе согласования правок часто бывают разногласия между переводчиком или автором и редактором. Бывали случаи, когда приходилось даже полностью отменять или переделывать редактуру — из-за того, что редактор вносил слишком существенные изменения в текст и стиль переводчика. Так, например, произошло с повестью «Воссоединение».

Кстати, некоторые переводы не требуют значительной редактуры. Хотя сверка с оригиналом все же обычно нужна.

А как насчет правок… в сюжете?

Вспомним «Правила выживания в Джакарте», о которых говорили, обсуждая выбор книг. Мы отдавали роман на литературную редактуру только после того, как прочитали его сами. Это был этап внутренней редактуры, на котором мы составили огромную схему с персонажами и сюжетными линиями по книге, а затем обсуждали с авторами и руководителем редакции, как можно было бы изменить произведение, чтобы издать его на бумаге. Мы попросили сократить число второстепенных сюжетных линий и героев. Потому что предположили, что читателям будет тяжело воспринимать текст. Хотели больше подсветить центральных персонажей. А вот по стилю практически никаких замечаний с нашей стороны не было: авторы прекрасно пишут.

В итоге авторы приняли почти все наши предложения и забрали роман на доработку. За несколько месяцев они практически полностью переработали текст — и превзошли наши ожидания. Уже после этого мы передали текст литературному редактору, а позже согласовывали с Ариной Цимеринг и Оксаной Багрий каждую новую правку.

Научная редактура: книги про кошек, собак и гейминг

Этап работы с нон-фикшеном, во время которого научный редактор смотрит, чтобы фактические данные и термины были верны, сверяет текст с оригиналом, при необходимости может написать свои комментарии и добавить сноски с пояснениями.

Научный редактор — эксперт в теме книги.

Ирина Ксёндзова, ответственный редактор: Например, для серии «Первая помощь кошкам» и «Первая помощь собакам» мы работали с ветеринарами — Александром Аржаевым (клиника Сотникова в Петербурге) и Игорем Рубелем (клиника «Оберег» в Москве).

А книгу «Духовный интеллект» нам помогла подготовить к печати профессиональный психолог и ученый Тамара Шапошникова. Для книги о том, как киберспорт начал завоевывать мир — «Прогейминг, Overwatch, киберспорт», — нам удалось найти идеального эксперта. Им стала Полина Exilia Парака, которая комментировала трансляции Лиги Overwatch на русском языке, а также сама была киберспортсменкой. Она проверила все геймерские словечки и помогла правильно передать происходящее в киберспортивных матчах. В таких специфических темах без научного редактора просто не обойтись.

Другие тематики, в которых требуется экспертная проверка, — это рисование и разные виды хендмейда. Например, наши книги по рисованию вот уже несколько лет с любовью к теме вычитывает художница Юлия Ованесян.

Продолжение следует.

Похожие статьи