Саморазвитие
Не слова, а смыслы. 11 цитат о хорошем переводе
11 карточек 2 декабря 2021 603 просмотра
Саморазвитие
Не слова, а смыслы. 11 цитат о хорошем переводе
11 карточек 2 декабря 2021 603 просмотра

Олеся Ахмеджанова
Олеся Ахмеджанова

Читая переводную литературу, мы редко задумываемся, что перед нами — не оригинальный текст автора, а пересказ переводчика. А если задумываемся, то гадаем: как же удается передать смысл, не утратив при этом стиль автора? И чем отличается качественный перевод от посредственного?

Выбрали несколько цитат из книги Ивана Чаплыгина — переводчика с английского и редактора с 14-летним стажем. Он работает с IT-текстами, но читать его книгу будет интересно каждому, кто любит хорошие тексты.

1
Чей текст перед вами?

Если вам понравилась эпопея Марселя Пруста «В поисках утраченного времени» или роман Гюстава Флобера «Госпожа Бовари», но вы ни слова не знаете по-французски, значит, вы читали не то, что написали эти великие авторы, а то, как донес до вас их тексты Николай Любимов. Вы, сами того не осознавая, читали перевод. В каждой книге крупным шрифтом указывается имя автора, что вполне заслуженно, и достаточно мелким — имя переводчика, чей текст фактически видит читатель.

2
Никакой халтуры

Каким бы плохим ни казался вам оригинал, это не повод выдавать откровенно халтурный перевод, ибо сие есть грех, за который с вас на Страшном суде спросят Нора Галь и Корней Чуковский. Текст не должен оставлять ощущение, что его автор или переводчик был загнан в прокрустово ложе другого языка, оперирующего совершенно иными смыслами и средствами выразительности. «Кривой» текст не добавит вам баллов к карме, даже если вы перевели именно «так, как было написано».

3
«А не привнес ли я в перевод того, чего нет в оригинале?»

Стоит помнить и о другой стороне медали. Творчески переработав очень сложное, заковыристое исходное предложение под реалии целевого языка, остановитесь на минуту, пройдитесь по комнате, налейте себе чашечку бодрящего кофе, а потом посмотрите еще раз — как говорил Михаил Жванецкий, «тщательнее » — на собственное творчество и спросите себя: «А не привнес ли я в перевод того, чего нет в оригинале? Не увидел ли я в исходном тексте то, что на самом деле хотел увидеть и чего там отродясь не было? Действительно ли эта доработка адекватна и имеет право на существование?»

4
Мастерство — в точности

Мастерство письменного переводчика (в отличие от синхронистов и устных последовательных переводчиков) заключается не в том, чтобы мгновенно извлечь из памяти перевод конкретного слова или выражения, а в том, чтобы из двух десятков предлагаемых словарем вариантов выбрать самый правильный и точный или, наоборот, понять, что ни один не подходит и надо придумывать что-то совершенно новое. Поэтому, если речь не об устном сопровождении на переговорах топ-менеджмента, я спокойно говорю коллегам «я не знаю» и лезу в словарь или на просторы интернета в поисках подходящего варианта.

5
«Давай контекст»

Если речь не о переводе слова dog или cat — хотя я подозреваю, что даже здесь могут быть варианты (например, it rains cats and dogs — льет как из ведра), — практически всегда, спрашивая у опытного специалиста, как переводится то или иное выражение, вы услышите в ответ сакраментальное «давай контекст». Ключевое слово тут — «опытного»: молодой да зеленый сразу выдаст вам несколько вариантов и только со временем начнет осознавать, как в каждом отдельном случае важно написанное справа от искомого выражения, слева, сверху, снизу — и поэтому желательно не мелочиться и прислать коллеге абзац целиком. Более того, порой нужно проштудировать весь текст от начала и до конца, чтобы понять значение одного-единственного слова.

6
Жаргонизмы

При переводе, помимо контекста, нужно помнить о множестве других вещей, например об отраслевой специфике. То, что абсолютно нормально для юристов, может не сработать при переводе бухгалтерских документов. Свои жаргонизмы есть у страховщиков, банкиров, транспортников и прочих широких специалистов узкого профиля. Здесь, как и везде, ignorantia non est argumentum (Незнание не аргумент, лат.), так что, если не знал что-то, а потому неправильно перевел, пеняй на себя.

7
Отрезать все лишнее к чертовой матери

Переводческий труд, особенно когда речь идет о переводе технико-коммерческих предложений с русского языка на английский, напоминает работу хирурга или скульптора: нужно взять скальпель или резец и отсечь все лишнее. Справедливости ради скажем, что не только технические писатели грешат многословием, излишества встречаются практически в любом тексте. По этой причине сначала приходится переводить с русского на русский, а потом уже на английский, или, как любит говорить мой коллега: «Отрезать все лишнее к чертовой матери».

8
Запретный плод пассивного залога

Про пассивный залог сказано и написано немало, так что мой пассаж не будет отличаться оригинальностью. Общее, давно устоявшееся мнение таково: пассивный залог — это плохо и практически всегда его стоит заменять на активный. Вспоминая свои первые годы работы переводчиком, когда редактор терпеливо переделывал мои страдательные конструкции в активные, я попробую объяснить и вам, и себе самому, почему пассивный залог, как вредная привычка, столь притягателен и почему его так же, как курение, трудно бросить.

9
Мелодия vs какофония

Всегда стоит помнить, что вы переводите связный текст. И пусть каждое предложение по отдельности звучит хорошо, если при прочтении абзаца получается не мелодия, а какофония, надо что-то делать. Разница между ними настолько тонка и субъективна, что зачастую редактор не может обосновать правку. Читая перевод, он толком не понимает, в чем проблема, — лишь чувствует подвох.

10
Почему современным переводчикам не стоит бояться Google Translate

Пока исходные тексты создают люди, переводить их тоже придется людям. Авторы часто пишут не то, что хотят сказать, а порой им просто сказать нечего. В результате переводчик сидит и гадает, что же имел в виду глубокоуважаемый технический писатель или маркетолог, а машина, какой бы интеллектуальной она ни была, гадать не умеет и все смысловые ляпы, зубодробительные обороты и рожденную в творческом экстазе околесицу аккуратно переносит в целевой текст. К машине никаких претензий, а вот к человеческому фактору, как сейчас принято говорить, вопросы имеются. Пока авторы безбожно издеваются над русским языком и не боятся, что за ними темной ночью явится грозный демон Розенталя, не переведется в переводчиках нужда на Руси-матушке, вы уж простите за каламбур. То же касается и английских текстов, которые пишут индусы, французы, голландцы. Да и носители языка по обе стороны океана тоже не без греха.

11
Не слова, а смыслы

В отличие от Google Translate переводчик, особенно из департамента маркетинга, работает не со словами, а со смыслами: сначала он должен понять суть и пафос исходника, а потом попытаться подобрать эквивалент на целевом языке.

По материалам книги «Думай о смысле»
Обложка: pexels

Похожие статьи