Книги Проза Остросюжетная проза Молодёжная литература Современная зарубежная литература Классическая литература Интеллектуальная проза Романы взросления Детство Художественная литература для детей Научно-познавательные книги для детей KUMON Чевостик Развитие и обучение детей Досуг и творчество детей Книги для подростков Для родителей Комиксы для детей Детское творчество Умные книжки Подготовка к школе Необычный формат Подарочные Психология Популярная психология Стресс и эмоции Любовь и отношения Осознанность и медитация Книги для родителей Быть подростком Защита от токсичности Бизнес Аудиокниги Менеджмент Продажи Истории успеха Развитие сотрудников Предпринимателю Управление компанией Стратегия Управление проектами Переговоры Публичные выступления HR Российский бизнес IT Культура Автофикшн и биографии Серия «Таро МИФ» Серия «Мифы от и до» Подарочные книги Культурные истории, страноведение Искусство и архитектура Театр и кино, музыка, литература Серия «Главное в истории» Саморазвитие Спокойствие и душевное равновесие Аудиокниги Мечты и цели Мотивация Мозг и интеллект Продуктивность Психология Общение Сила воли Тайм-менеджмент Деньги Обучение Выбор профессии Принятие решений Осознанность Лайфстайл Современная магия Дом и сад Кулинария Велнес, красота, мода Творчество Вдохновение и мотивация Handmade и творческий бизнес Рисование для начинающих Рисование для продолжающих Леттеринг и каллиграфия Писательство Фотомастерская Активити для взрослых Легендарная серия Барбары Шер Психология творчества Дизайн Развитие творчества Творческий бизнес Визуальное мышление Творческое мышление МАК МИФ Комиксы Детские комиксы Взрослые комиксы Молодежные комиксы Серии Познавательные комиксы Здоровье и медицина Правильное питание Спорт Долголетие Бег Фитнес Медитация Здоровый сон Диеты Научпоп Физика Математика Экономика Здоровье и медицина Мышление и психология Технологии Подарочные книги Искусство, культура и путешествия Для детей Работа и бизнес Для души и уюта Захватывающие истории Время для себя Маркетинг Маркетинг и брендинг Генерация идей Копирайтинг, блогинг, СМИ Серия «Думай иначе» Настольные игры Курсы и мероприятия Писательство Лектории Психология Отношения Чтение Саморазвитие Деньги Карьера Здоровье Уют Воспитание Для бизнеса Электронная библиотека Офисная библиотека Детские подарки Подарки партнерам Продвижение бренда Курсы для компаний Издать книгу Издательство Работа у нас Логотип Предложить книгу Об издательстве Авторам Вопросы и ответы Контактная информация Блоги Блог МИФа Психология и саморазвитие Творчество Проза Кругозор Книжный клуб МИФа Комиксы Бизнес-блог Бизнесхак и маркетинг Формула менеджмента Саморазвитие Корпоративная культура Опыт МИФа Обзоры книг Папамамам Развитие ребенка Психология Вот так книга! Искусство учиться
Творчество
Как мы издавали «Искусство каллиграфии» — легендарную книгу Дэвида Харриса
6 июня 2019 7 267 просмотров

Олеся Ахмеджанова
Олеся Ахмеджанова

Недавно у нас вышла книга, которую в России ждали очень давно — «Искусство каллиграфии» Дэвида Харриса. Мы спросили у наших редакторов и продакт-менеджеров, как готовили к изданию мировой бестселлер. И выяснили, отчего эту книгу раньше никто не решался издать и почему это сделали мы.

Почему мы издали эту книгу

«Искусство каллиграфии» — книга легендарная. Впервые её издали в 1995 году, и после этого она выходила на разных языках. Её автор Дэвид Харрис — всемирно известный учитель, лектор и каллиграф. Его книга облетела весь свет. Не было её только в России.


Искусство каллиграфии

Ответственный редактор Татьяна Медведева:

— Книгу нам рекомендовали наши читатели: только в списке рекомендателей четыре человека, а это немало. Про неё рассказывали эксперты по каллиграфии (например, наш автор Анна Рольская) и советовали на различных интернет-площадках, даже несмотря на то, что книга не была на тот момент издана на русском языке.


Скриншот с сайта infogra.ru


Основы каллиграфии и леттеринга

Продакт-менеджер направления «Арт» Ольга Архипова:

— Мы просто услышали наших читателей и сделали. Книга переведена на множество языков, а в России с такой сложной книгой, видимо, только мы смогли справиться:) Никто раньше не решался.

Сложность № 1: не сдвигать ни на миллиметр

Но решиться издать — это полдела. Дальше нужно учесть множество важных моментов. Татьяна Медведева рассказывает, как переводили и верстали книгу:

— Главная сложность в том, что это соиздание. То есть мы готовили лишь текст, доступа к картинкам у нас не было. Картинки двигать, уменьшать или увеличивать мы не могли ни на миллиметр. Мы были ограничены объемами и размерами текста: весь материал нужно было уместить на разворотах точь-в-точь, в те же текстовые блоки, что и в оригинале.


Эта книга прокачала навыки верстальщика и макетчика: уместить все манускрипты на странице было непросто. Но это того стоило.

При этом текста в оригинале было много, и весь он очень специфический: в нем нет пространных формулировок, но очень много терминов и технической (особенности написания букв) или исторической (происхождение шрифтов, описание рукописей) информации. Ещё и при переводе на русский язык объем текста всегда увеличивается на 20%, особенно термины, а у нас их было немало. Для сравнения:

  • Italic — гуманистический курсив
  • Filled Foot — закрашенное окончание вертикального штриха

Тут особо не сократишь текст.


Названия старинных шрифтов звучат поэтично: каролингский минускул, английская бастарда, ротунда… И выглядят тоже эффектно.

Усложняло все дело и то, что в оригинале макет очень плотный: текст зажат со всех сторон обилием картинок, то есть никакого запаса у нас не было. Картинки двигать мы не могли. И можно представить, как долго нам пришлось колдовать над шаблоном макета (по этому шаблону потом верстается книга), чтобы уместить весь текст. Все, что мы могли сделать, это работать со шрифтом. И тут важно было подобрать правильный шрифт:

  • экономичный (с более узким начертанием),
  • читабельный (так как в книге много мелких подписей),
  • близкий к оригиналу,
  • с минимальным контрастом и спокойным рисунком (поскольку книга очень насыщенная сама по себе),
  • а также передающий стиль самой каллиграфии (изящный, элегантный, вытянутый, тонкий).

К тому же это подарочное издание, поэтому слишком сильно уменьшать шрифт мы не могли.


Так шла работа: варианты шрифтов для книги

Мы долго подбирали нужные шрифты и их размер. Только вариантов шаблона макета у нас было около пяти. Каждый из них мы сравнивали с оригиналом и смотрели, чтобы было похоже, красиво, читабельно и чтобы все умещалось.

Сложность № 2: текст и термины

Вторая сложность, которая ожидала переводчика, редакторов и корректоров, это сам текст и его термины. Важно было правильно перевести текст и удостовериться, что используются корректные исторические и каллиграфические термины, что описания выполнения штрихов понятны и доступны читателям.

У книги было три научных редактора. Опытные каллиграфы-преподаватели и каллиграфы-практики: Ольга Титова, Наталья Торопицына, Людмила Гроздова. Ни одно незнакомое слово не прошло незамеченным: все внимательно проверяли всё.

— Научные редакторы читали текст до верстки и в сверстанном виде по несколько раз, а еще книгу читали два корректора, — рассказывает Татьяна. — Работы для корректоров было очень много, ведь нужно было проверить правильность написания каждого названия исторического манускрипта, термина и исторического лица. У нас было несколько этапов внесения правок в текст, больше, чем обычно.

Порой доходило до 2000 правок за раз. Настоящий ад редактора и верстальщика.

Ольга Титова сделала основную правку перевода. Именно она делала первую вычитку. Людмила Гроздова — одна из первых рекомендателей книги. Она не только помогла её издать, но и подобрала для нас шрифт, создала шаблон макета, верстала книгу и терпеливо вносила все правки. А другой научный редактор Наталья Торопицына — профессиональный каллиграф и преподаватель, изучает каллиграфию более 11 лет. И эта книга Дэвида Харриса была одной из ее первых и любимых книг по каллиграфии (правда у Натальи книга была на немецком). В итоге каждый научный редактор прочитал книгу не раз и даже не два.


Научный редактор Людмила Гроздова радуется выходу книги в своем аккаунте. Источник

Обложка

С обложкой всё тоже было непросто. Татьяна Медведева делится секретами, как создавали её.

— Обложку мы хотели сделать максимально близкой к оригиналу, так как многие знали книгу именно по ее оригинальной обложке. Но по договору с правообладателем мы не могли делать клон оригинала.


Слева — оригинальная обложка, посередине — один из вариантов, справа — итог

Наталья Торопицына была не только научным редактором нашей книги, но она также создала для нас обложку. Для понимания: в отличие от леттеринга, где надпись можно писать и переписывать несколько раз, добиваясь нужного результата, каллиграфы пишут чернилами сразу начисто, без черновиков.


Наша потрясающая обложка и наша прекрасная SMM-менеджер Настя

Наталье удалось сделать максимально близкую к оригиналу и безумно красивую обложку, в которой сочетаются сразу несколько каллиграфических стилей и которая понравилась не только нам, но и правообладателю.

Что получилось

После всех процессов верстки, согласования, правок и вычиток, книга, наконец, уходит в печать. Кажется, что совсем чуть-чуть — и вы подержите её в руках. Как бы не так!

— Ещё одна особенность соиздания: книга приходит нам на склад спустя месяцы после того, как мы сдали файлы в печать, — развенчивает наши убеждения Татьяна. — Например, по книге «Искусство каллиграфии» мы отправили файлы 1 февраля, а на склад книга пришла лишь в конце мая. Не все это понимают. Вот как отреагировала научный редактор Наталья Торопицына, когда она узнала о сроках прихода книги на склад.


Забавный фрагмент из переписки Татьяны и Натальи

Как видите, книга «Искусство каллиграфии» — это наш маленький шедевр. Мы очень старались, чтобы читатели увидели красивое и качественное издание, которое будет приятно читать, листать, смотреть и пересматривать. И кажется, у нас получилось.

Иллюстрации из книги «Искусство каллиграфии»
Обложка: unsplash

Рубрика
Творчество
Похожие статьи