Творчество
Как мы издавали «Искусство каллиграфии» — легендарную книгу Дэвида Харриса
6 июня 1 760 просмотров
Творчество
Как мы издавали «Искусство каллиграфии» — легендарную книгу Дэвида Харриса
6 июня 1 760 просмотров

Олеся Ахмеджанова
Олеся Ахмеджанова

Недавно у нас вышла книга, которую в России ждали очень давно — «Искусство каллиграфии» Дэвида Харриса. Мы спросили у наших редакторов и продакт-менеджеров, как готовили к изданию мировой бестселлер. И выяснили, отчего эту книгу раньше никто не решался издать и почему это сделали мы.

Почему мы издали эту книгу

«Искусство каллиграфии» — книга легендарная. Впервые её издали в 1995 году, и после этого она выходила на разных языках. Её автор Дэвид Харрис — всемирно известный учитель, лектор и каллиграф. Его книга облетела весь свет. Не было её только в России.


Искусство каллиграфии

Ответственный редактор Татьяна Медведева:

— Книгу нам рекомендовали наши читатели: только в списке рекомендателей четыре человека, а это немало. Про неё рассказывали эксперты по каллиграфии (например, наш автор Анна Рольская) и советовали на различных интернет-площадках, даже несмотря на то, что книга не была на тот момент издана на русском языке.


Скриншот с сайта infogra.ru


Основы каллиграфии и леттеринга

Продакт-менеджер направления «Арт» Ольга Архипова:

— Мы просто услышали наших читателей и сделали. Книга переведена на множество языков, а в России с такой сложной книгой, видимо, только мы смогли справиться:) Никто раньше не решался.

Сложность № 1: не сдвигать ни на миллиметр

Но решиться издать — это полдела. Дальше нужно учесть множество важных моментов. Татьяна Медведева рассказывает, как переводили и верстали книгу:

— Главная сложность в том, что это соиздание. То есть мы готовили лишь текст, доступа к картинкам у нас не было. Картинки двигать, уменьшать или увеличивать мы не могли ни на миллиметр. Мы были ограничены объемами и размерами текста: весь материал нужно было уместить на разворотах точь-в-точь, в те же текстовые блоки, что и в оригинале.


Эта книга прокачала навыки верстальщика и макетчика: уместить все манускрипты на странице было непросто. Но это того стоило.

При этом текста в оригинале было много, и весь он очень специфический: в нем нет пространных формулировок, но очень много терминов и технической (особенности написания букв) или исторической (происхождение шрифтов, описание рукописей) информации. Ещё и при переводе на русский язык объем текста всегда увеличивается на 20%, особенно термины, а у нас их было немало. Для сравнения:

  • Italic — гуманистический курсив
  • Filled Foot — закрашенное окончание вертикального штриха

Тут особо не сократишь текст.


Названия старинных шрифтов звучат поэтично: каролингский минускул, английская бастарда, ротунда… И выглядят тоже эффектно.

Усложняло все дело и то, что в оригинале макет очень плотный: текст зажат со всех сторон обилием картинок, то есть никакого запаса у нас не было. Картинки двигать мы не могли. И можно представить, как долго нам пришлось колдовать над шаблоном макета (по этому шаблону потом верстается книга), чтобы уместить весь текст. Все, что мы могли сделать, это работать со шрифтом. И тут важно было подобрать правильный шрифт:

  • экономичный (с более узким начертанием),
  • читабельный (так как в книге много мелких подписей),
  • близкий к оригиналу,
  • с минимальным контрастом и спокойным рисунком (поскольку книга очень насыщенная сама по себе),
  • а также передающий стиль самой каллиграфии (изящный, элегантный, вытянутый, тонкий).

К тому же это подарочное издание, поэтому слишком сильно уменьшать шрифт мы не могли.


Так шла работа: варианты шрифтов для книги

Мы долго подбирали нужные шрифты и их размер. Только вариантов шаблона макета у нас было около пяти. Каждый из них мы сравнивали с оригиналом и смотрели, чтобы было похоже, красиво, читабельно и чтобы все умещалось.

Сложность № 2: текст и термины

Вторая сложность, которая ожидала переводчика, редакторов и корректоров, это сам текст и его термины. Важно было правильно перевести текст и удостовериться, что используются корректные исторические и каллиграфические термины, что описания выполнения штрихов понятны и доступны читателям.

У книги было три научных редактора. Опытные каллиграфы-преподаватели и каллиграфы-практики: Ольга Титова, Наталья Торопицына, Людмила Гроздова. Ни одно незнакомое слово не прошло незамеченным: все внимательно проверяли всё.

— Научные редакторы читали текст до верстки и в сверстанном виде по несколько раз, а еще книгу читали два корректора, — рассказывает Татьяна. — Работы для корректоров было очень много, ведь нужно было проверить правильность написания каждого названия исторического манускрипта, термина и исторического лица. У нас было несколько этапов внесения правок в текст, больше, чем обычно.

Порой доходило до 2000 правок за раз. Настоящий ад редактора и верстальщика.

Ольга Титова сделала основную правку перевода. Именно она делала первую вычитку. Людмила Гроздова — одна из первых рекомендателей книги. Она не только помогла её издать, но и подобрала для нас шрифт, создала шаблон макета, верстала книгу и терпеливо вносила все правки. А другой научный редактор Наталья Торопицына — профессиональный каллиграф и преподаватель, изучает каллиграфию более 11 лет. И эта книга Дэвида Харриса была одной из ее первых и любимых книг по каллиграфии (правда у Натальи книга была на немецком). В итоге каждый научный редактор прочитал книгу не раз и даже не два.


Научный редактор Людмила Гроздова радуется выходу книги в своем аккаунте. Источник

Обложка

С обложкой всё тоже было непросто. Татьяна Медведева делится секретами, как создавали её.

— Обложку мы хотели сделать максимально близкой к оригиналу, так как многие знали книгу именно по ее оригинальной обложке. Но по договору с правообладателем мы не могли делать клон оригинала.


Слева — оригинальная обложка, посередине — один из вариантов, справа — итог

Наталья Торопицына была не только научным редактором нашей книги, но она также создала для нас обложку. Для понимания: в отличие от леттеринга, где надпись можно писать и переписывать несколько раз, добиваясь нужного результата, каллиграфы пишут чернилами сразу начисто, без черновиков.


Наша потрясающая обложка и наша прекрасная SMM-менеджер Настя

Наталье удалось сделать максимально близкую к оригиналу и безумно красивую обложку, в которой сочетаются сразу несколько каллиграфических стилей и которая понравилась не только нам, но и правообладателю.

Что получилось

После всех процессов верстки, согласования, правок и вычиток, книга, наконец, уходит в печать. Кажется, что совсем чуть-чуть — и вы подержите её в руках. Как бы не так!

— Ещё одна особенность соиздания: книга приходит нам на склад спустя месяцы после того, как мы сдали файлы в печать, — развенчивает наши убеждения Татьяна. — Например, по книге «Искусство каллиграфии» мы отправили файлы 1 февраля, а на склад книга пришла лишь в конце мая. Не все это понимают. Вот как отреагировала научный редактор Наталья Торопицына, когда она узнала о сроках прихода книги на склад.


Забавный фрагмент из переписки Татьяны и Натальи

Как видите, книга «Искусство каллиграфии» — это наш маленький шедевр. Мы очень старались, чтобы читатели увидели красивое и качественное издание, которое будет приятно читать, листать, смотреть и пересматривать. И кажется, у нас получилось.

Иллюстрации из книги «Искусство каллиграфии»
Обложка: unsplash

Рубрика
Творчество

Похожие статьи