в вишлисте
Личная скидка {{ profile.personalDiscount.discount }}%
в корзине
на сумму
До бесплатной доставки
осталось
{{ cartCount + cartEbookCount }}
Корзина
Доставим в город {{ headerCity.name }}
сегодня за  бесплатно от {{ headerCity.estimatesMin }} до {{ headerCity.estimatesMax }}  бесплатно
В город {{ headerCity.name }}
пока не доставляем
Посмотрите
другие города
Город, населенный пункт
{{ city.region }}
Сюда пока не доставляем книги
Мы. Жизнь издательства
Как мы готовили к изданию «Творческие права»
18 апреля 1 462 просмотра
Мы. Жизнь издательства
Как мы готовили к изданию «Творческие права»
18 апреля 1 462 просмотра

Сергей Капличный
Сергей Капличный

В начале этого года в МИФе вышла книга «Творческие права» — уникальная и красивая история, которая подарит вдохновение и поможет читателю встать на путь художника. Её главная фишка — необычный формат, яркие акварельные иллюстрации и рукописный шрифт.

Ответственный редактор МИФа — Анна Кузьмина — поделилась с нами секретами подготовки этой книги к изданию. Передаём слово Анне.


Анна Кузьмина, ответственный редактор МИФа

Наши любимые читатели посоветовали к изданию красивую и вдохновляющую книгу Дэнни Грегори, появивишуюся на Западе несколько лет назад, но почему-то до сих пор не вышедшую в России. Это нужно было срочно исправить! Так что недолго думая мы взяли эту книжку в работу.

Автор книги — топ-менеджер в крупном рекламном агентстве — на протяжении пятнадцати лет строил карьеру и зарабатывал деньги, а потом в один прекрасный день понял, что что-то идёт не так. И тогда он начал рисовать — сначала робко и нерешительно, двигаясь на ощупь и едва вспоминая, как это делается, но затем все более уверенно и свободно. В книге он делится своим опытом преодоления всех «не могу» и «не хочу» — всего того, что десятилетиями мешало ему творить, наслаждаться процессом и не думать о результате!

В книгу Грегори все влюбились с первого взгляда — она похожа на дневник, наполненный авторскими иллюстрациями с подписями, выполненными вручную, да и основной текст выглядит будто написанным от руки. И нам захотелось, чтобы русское издание ничем не уступало оригиналу.

Мы решили создать кириллический шрифт на основе авторского. В этом нам помогла дизайнер-шрифтовик Елизавета Рассказова, которая трудится над многими нашими книгами. Мы попробовали несколько шрифтов и остались довольны результатом.

На обдумывание названия для русского издания мы не потратили много времени. Еще на первых страницах автор сравнивает творчество с вождением автомобиля — нужны навыки, но в принципе каждый может этому научиться. Не все станут шумахерами, но до дачи точно смогут доехать 🙂

Так же и с творчеством — не обязательно быть гением, но при этом можно получать радость от каждодневного акта творчества, и не важно, будет это связано с рисованием, или с умением подбирать одежду в тон, или с желанием готовить невероятные завтраки. Поэтому есть водительские права, а есть творческие — и они доступны всем, просто нужно больше практиковаться!

Также мы сразу начали работать над переводом, хотя сначала не понимали, нужно ли переводить все-все-все записи из авторских дневников, подписи к зарисовкам и так далее. В скетчах автора и на фотографиях из дневников других художников, которые он приводил в пример, было очень много текста. Обычно в таких случаях текст на иллюстрациях не адаптируется, ведь это самостоятельная авторская работа, арт-объект, который не нуждается в переводе.

Но на всякий случай мы перевели все тексты, хоть пока и не понимали, какие из них будем использовать, а какие нет. Обычно русский текст получается немного больше английского, поэтому мы решили сделать книгу немного больше по формату — уж очень не хотелось сокращать и упрощать текст.

В оригинале был Orange, сначала перевели как «Апельсиновый», но из-за катастрофической нехватки места в итоге получился «Цитрус» 🙂

История про Нэнси была на подложке со странной надписью «The quick brown fox jumps over the lazy dog». Оказалось, что это английская фраза-панграмма, содержащая все буквы алфавита. Поэтому на русском мы использовали фразу: «Съешь ещё этих мягких французских булок да выпей чаю».

Всего мы работали над книгой ровно шесть месяцев и еще один месяц потратили на печать в типографии. Сначала мы хотели сделать книгу к книжной ярмарке non/fictio№, но потом поняли, что совершенно не успеваем, и решили перенести сроки выпуска, чтобы сохранить МИФовское качество.

Изначально нам хотелось, чтобы книга стала настоящим шедевром. И очень надеемся, что у нас получилось! 🙂

Похожие статьи