Книги Проза Остросюжетная проза Молодёжная литература Современная зарубежная литература Классическая литература Интеллектуальная проза Романы взросления Детство Художественная литература для детей Научно-познавательные книги для детей KUMON Чевостик Развитие и обучение детей Досуг и творчество детей Книги для подростков Для родителей Комиксы для детей Детское творчество Умные книжки Подготовка к школе Необычный формат Подарочные Психология Популярная психология Стресс и эмоции Любовь и отношения Осознанность и медитация Книги для родителей Быть подростком Защита от токсичности Бизнес Аудиокниги Менеджмент Продажи Истории успеха Развитие сотрудников Предпринимателю Управление компанией Стратегия Управление проектами Переговоры Публичные выступления HR Российский бизнес IT Культура Автофикшн и биографии Серия «Таро МИФ» Серия «Мифы от и до» Подарочные книги Культурные истории, страноведение Искусство и архитектура Театр и кино, музыка, литература Серия «Главное в истории» Саморазвитие Спокойствие и душевное равновесие Аудиокниги Мечты и цели Мотивация Мозг и интеллект Продуктивность Психология Общение Сила воли Тайм-менеджмент Деньги Обучение Выбор профессии Принятие решений Осознанность Лайфстайл Современная магия Дом и сад Кулинария Велнес, красота, мода Творчество Вдохновение и мотивация Handmade и творческий бизнес Рисование для начинающих Рисование для продолжающих Леттеринг и каллиграфия Писательство Фотомастерская Активити для взрослых Легендарная серия Барбары Шер Психология творчества Дизайн Развитие творчества Творческий бизнес Визуальное мышление Творческое мышление МАК МИФ Комиксы Детские комиксы Взрослые комиксы Молодежные комиксы Серии Познавательные комиксы Здоровье и медицина Правильное питание Спорт Долголетие Бег Фитнес Медитация Здоровый сон Диеты Научпоп Физика Математика Экономика Здоровье и медицина Мышление и психология Технологии Подарочные книги Искусство, культура и путешествия Для детей Работа и бизнес Для души и уюта Захватывающие истории Время для себя Маркетинг Маркетинг и брендинг Генерация идей Копирайтинг, блогинг, СМИ Серия «Думай иначе» Настольные игры Курсы и мероприятия Писательство Лектории Психология Отношения Чтение Саморазвитие Деньги Карьера Здоровье Уют Воспитание Для бизнеса Электронная библиотека Офисная библиотека Детские подарки Подарки партнерам Продвижение бренда Курсы для компаний Издать книгу Издательство Работа у нас Логотип Предложить книгу Об издательстве Авторам Вопросы и ответы Контактная информация Блоги Блог МИФа Психология и саморазвитие Творчество Проза Кругозор Книжный клуб МИФа Комиксы Бизнес-блог Бизнесхак и маркетинг Формула менеджмента Саморазвитие Корпоративная культура Опыт МИФа Обзоры книг Папамамам Развитие ребенка Психология Вот так книга! Искусство учиться
Прочее
Фанков отредактировали по полной
24 ноября 2007 6 474 просмотра


Дмитрий Линьков

Итак, у нас на входе полностью готовый текст от переводчика. Несведущему человеку может показаться, что осталась пара пустяков, но основной фронт работ еще впереди! Наступает редакционно-технический этап.

Текст — штука капризная, требующая кропотливого труда. Поэтому мы уделяем процессу редактирования особое внимание. Ведь в конечном счете именно от него зависит успех книги! Даже самые красивые картинки не спасут положение, если текст плох.

После переводчика к работе приступают литературный редактор и корректор-вычитчик. Может показаться, что они занимаются одним и тем же, но это не так. Литред исправляет крупные ошибки и может не увидеть мелких недочетов. Вычитчик же берет на себя именно мелочи, позволяя литреду сосредоточиться на фактическом материале, стилистике и композиции.

Задача литературного редактора — сделать текст «русским». Звучит просто (текст-то вроде уже переведен), но на самом деле там работы непочатый край. В случае с нашими любимыми «Фанками» за дело взялась Юлия Потемкина.

Юля, что самое трудное в литературном редактировании?

Две вещи. Когда текст тяжелый и скучный — заставлять себя продираться сквозь него и находить возможности улучшения. А когда он легкий и интересный — наоборот, заставлять себя тормозить, не увлекаться, сосредоточиться на мелочах. В обоих случаях выдержка нужна железная.

Есть ли кардинальное отличие редактуры переводной книги от редактуры русской?

Многое зависит от мастерства переводчика. Я уже делилась некоторыми рассуждениями в своем посте «Про ошибки» от 9 сентября. И добавлю еще несколько слов.

Если говорить о русских книгах, то на первый план выходит работа с автором: правку необходимо согласовывать, и иногда этот процесс бывает долгим и утомительным: приходится аргументировать каждую серьезную замену (хотя, впрочем, многие легко принимают исправления). При работе над переводными книгами не надо согласовывать правку с самим автором: ведь он не говорит по-русски. Редактируется в данном случае именно перевод. Но перевод — это уже преломленный в сознании переводчика текст (всегда есть опасность того, что потерялись нюансы или были добавлены несвойственные автору нотки). И ему предстоит преломиться еще раз — в сознании редактора. Может получиться испорченный телефон, так что совершенно необходимо постоянно сверяться с оригиналом.

Кроме того, в случае с «Фанками» на языке оригинала помимо текста в книге есть еще и подтекст — огромное количество скрытых цитат, каламбуров, аллюзий и реминисценций, которые наш читатель в переводе может и не заметить и которые требуют пояснений (а иные и вовсе непереводимы). И вот тут я хочу выразить огромную благодарность переводчику Кристофу Вагнеру, который выполнил огромный объем работы по комментированию.

Еще интересный факт: при переводе увеличивается объем текста. В русском издании получилось 328 страниц — против 270 в оригинале.

С «Фанками» в чем были основные заморочки?

При их подготовке мы проверяли много фактических данных. Пришлось даже просить авторов проверить некоторые сомнительные цифры. (И не зря! Одна из цифр в английском издании в 100 раз превышала реальную!) Как показывает опыт — нет ничего идеального, и зарубежные издатели тоже могут ошибаться 😉

Но вот редактор закончил свою работу, и текст уходит на вычитку. Это очень важный этап: редактор, на долю которого достается основной массив ошибок, не в состоянии отловить их все: «глаз замыливается». А вычитчик на свежую голову может найти в отредактированном тексте еще немало недочетов.

Текст пришел с вычитки, и его с распростертыми объятиями встречает верстальщик. Но об этом — в следующей серии.

To be continued

Рубрика
Прочее
Похожие статьи