Итак, у нас на входе полностью готовый текст от переводчика. Несведущему человеку может показаться, что осталась пара пустяков, но основной фронт работ еще впереди! Наступает редакционно-технический этап.
Текст — штука капризная, требующая кропотливого труда. Поэтому мы уделяем процессу редактирования особое внимание. Ведь в конечном счете именно от него зависит успех книги! Даже самые красивые картинки не спасут положение, если текст плох.
После переводчика к работе приступают литературный редактор и корректор-вычитчик. Может показаться, что они занимаются одним и тем же, но это не так. Литред исправляет крупные ошибки и может не увидеть мелких недочетов. Вычитчик же берет на себя именно мелочи, позволяя литреду сосредоточиться на фактическом материале, стилистике и композиции.
Задача литературного редактора — сделать текст «русским». Звучит просто (текст-то вроде уже переведен), но на самом деле там работы непочатый край. В случае с нашими любимыми «Фанками» за дело взялась Юлия Потемкина.
Юля, что самое трудное в литературном редактировании?
Две вещи. Когда текст тяжелый и скучный — заставлять себя продираться сквозь него и находить возможности улучшения. А когда он легкий и интересный — наоборот, заставлять себя тормозить, не увлекаться, сосредоточиться на мелочах. В обоих случаях выдержка нужна железная.
Есть ли кардинальное отличие редактуры переводной книги от редактуры русской?
Многое зависит от мастерства переводчика. Я уже делилась некоторыми рассуждениями в своем посте «Про ошибки» от 9 сентября. И добавлю еще несколько слов.
Если говорить о русских книгах, то на первый план выходит работа с автором: правку необходимо согласовывать, и иногда этот процесс бывает долгим и утомительным: приходится аргументировать каждую серьезную замену (хотя, впрочем, многие легко принимают исправления). При работе над переводными книгами не надо согласовывать правку с самим автором: ведь он не говорит по-русски. Редактируется в данном случае именно перевод. Но перевод — это уже преломленный в сознании переводчика текст (всегда есть опасность того, что потерялись нюансы или были добавлены несвойственные автору нотки). И ему предстоит преломиться еще раз — в сознании редактора. Может получиться испорченный телефон, так что совершенно необходимо постоянно сверяться с оригиналом.
Кроме того, в случае с «Фанками» на языке оригинала помимо текста в книге есть еще и подтекст — огромное количество скрытых цитат, каламбуров, аллюзий и реминисценций, которые наш читатель в переводе может и не заметить и которые требуют пояснений (а иные и вовсе непереводимы). И вот тут я хочу выразить огромную благодарность переводчику Кристофу Вагнеру, который выполнил огромный объем работы по комментированию.
Еще интересный факт: при переводе увеличивается объем текста. В русском издании получилось 328 страниц — против 270 в оригинале.
С «Фанками» в чем были основные заморочки?
При их подготовке мы проверяли много фактических данных. Пришлось даже просить авторов проверить некоторые сомнительные цифры. (И не зря! Одна из цифр в английском издании в 100 раз превышала реальную!) Как показывает опыт — нет ничего идеального, и зарубежные издатели тоже могут ошибаться 😉
Но вот редактор закончил свою работу, и текст уходит на вычитку. Это очень важный этап: редактор, на долю которого достается основной массив ошибок, не в состоянии отловить их все: «глаз замыливается». А вычитчик на свежую голову может найти в отредактированном тексте еще немало недочетов.
Текст пришел с вычитки, и его с распростертыми объятиями встречает верстальщик. Но об этом — в следующей серии.
To be continued