в вишлисте
Личная скидка {{ profile.personalDiscount.discount }}%
в корзине
на сумму
До бесплатной доставки
осталось
{{ cartCount }}
Корзина
Доставим в город {{ headerCity.name }}
сегодня в течение  от {{ headerCity.estimatesMin }} до {{ headerCity.estimatesMax }} 
В город {{ headerCity.name }}
пока не доставляем
Посмотрите
другие города
Город, населенный пункт
{{ city.region }}
Сюда пока не доставляем книги
image13
Мы. Жизнь издательства
За кулисами. Как я переводил книгу «Руководство ультрамарафонца»
14.10.2016 Просмотров: 2 540
Мы. Жизнь издательства
За кулисами. Как я переводил книгу «Руководство ультрамарафонца»
14.10.2016 Просмотров: 2 540

Ренат Шагабутдинов
Ренат Шагабутдинов

Надеюсь, вам будет интересно узнать, какие шаги проходит текст от оригинала до перевода на русский с красивой версткой и хорошей редактурой. Рассказываю о переводе книги «Руководство ультрамарафонца» — и о том, через сколько фильтров и людей проходит текст перед публикацией.

Началось все в мае 2015: возвращаюсь из ЮАР с Комрадс, и Гриша дарит мне две книги о подготовке к ультрамарафонам, в том числе Hal Koerner’s Field Guide to Ultrarunning.

image11

Я не планировал бежать ультра снова (тогда не планировал…), но книги с удовольствием прочитал, написал обзоры и даже перевел для блога один небольшой шуточный фрагмент из последней книги:

image01

А потом — весьма неожиданно — эта книга помогла мне на забеге на… 10 километров!

Я всегда побаивался бегать спуски и тормозил на них, но рекомендации Хэла Кернера меня убедили в том, что нужно попробовать «отпускать себя» на спусках, смотреть как можно дальше, а не под ноги, и практически лететь в точку назначения. В итоге на Громе на самом крутом спуске разгоняюсь до 2:28, отыгрываю пару позиций в протоколе и занимаю небывалое для себя 4 место. Кстати, и ставлю «личник», который спустя год побить не смог — даже на плоских трассах.

image06

И через некоторое время понимаю, что эту книгу — столь практичную — надо издавать в России. У нас были книги «Рожденный бежать», «Ешь правильно» — интересные и мотивирующие, но не такие прикладные. А хотелось книгу, которая помогала бы марафонцам узнать больше о подводных камнях ультрамарафонов и подготовки к ним.

Решено! Книге быть на русском. А раз я уже переводил фрагмент и несколько раз ее внимательно читал, решаю попробовать себя в переводе.

Перевожу книгу

Процесс идет, но не очень весело. Переводить — не читать! Помогает… больница. В ноябре я впервые в жизни ложусь в больницу — нужно делать операцию, править перегородку носа. Беру с собой книгу и ноутбук и за несколько дней перед выпиской, когда чувствую себя уже неплохо, перевожу больше половины книги.

Процесс интересный: в поисках определений разных терминов постоянно лезешь в словари, копаешься в сети, в других книгах.

После этого остается доделать пропуски — самые сложные фрагменты, слова и предложения, перевести мили в километры, еще раз вычитать текст.

После этого я отправил текст брату, Никите и Андрею — трем тестерам книги. Они — самая что ни на есть целевая аудитория. Ребята нашли косяки и шероховатости, предложили исправления, интересные варианты перевода спорных терминов.

image10

Ох уж эта Manity Kit…

image03

Первый вариант перевода — черновой. Задача — перевести все, пусть местами грубовато, чтобы иметь контекст для обсуждения спорных моментов, а эти самые моменты выделить. Когда он готов, иду к тренеру — обсуждать эти спорные моменты. Названия групп мышц, силовых упражнений, инвентаря… Приходится как следует копаться, обсуждать, думать.

После этого смотрю правки от литературного редактора, обсуждаем с ответственным редактором, ведущим весь проект.

Но и после этого этапа остаются вопросы — самые важные и «рисковые»: медицинские. Их немного, но ошибаться тут нельзя, и оставить без комментариев квалифицированного эксперта тоже. Обращаюсь к Эдуарду Безуглову, который фактически становится медицинским консультантом издания. Эдуард Николаевич присылает комментарии про обезболивающие, восстановление и другие нюансы.

Все? Можно выдохнуть?

Не тут-то было!

Остается один непонятный момент, который не смог разгадать ни я, ни тренер, ни кто-либо еще.

Речь про загадочные «Additional Mileage Day». То есть в термине ничего особо загадочного нет, но как расшифровать это на практике (а эти дни — во всех тренировочных планах)?

image05

После долгих обсуждений с тренером решаю написать автору:

image07

Спустя некоторое время наконец получаю ответ:

image02

Ура! Добавляем подробное примечание в книгу:

image00

Теперь все. Почти все. Впереди еще верстка, выбор финального названия, определение тиража, дизайн обложки. Но это уже не про перевод :)

Ну а весь процесс перевода строился так:

image09

Здесь отдельно вынесены читатели. И неспроста.

Занятно, что даже после такого количества итераций в книгу-таки прокралась одна опечатка. Произошло это по случайности. Часто зарубежные издательства присылают PDF с водяными знаками. Так было и в этот раз — и надо такому случиться, что из-за водяного знака в одном из тренировочных планов вместо 18 миль мы поместили в русский вариант издания 10:

image12

И крупнее:

image04

 

Но занятно в этой истории то, что буквально через неделю (!) после выхода книги читатель замечает эту опечатку. Это не так легко сделать — она становится очевидной, если проверять итоговый объем за неделю:

image08

Благодарим читателя и исправляем план в электронной версии. Все!

Если вы хотите увидеть, что получилось, рекомендуем прочесть книгу «Руководство ультрамарафонца». На странице книги можно прочитать фрагмент книги и сбросить бесплатную главу себе на почту.

Источник: блог Рената Шагабутдинова

Обложка поста: pexels