в вишлисте
Личная скидка {{ profile.personalDiscount.discount }}%
в корзине
на сумму
До бесплатной доставки
осталось
{{ cartCount }}
Корзина
Доставим в город {{ headerCity.name }}
сегодня в течение  от {{ headerCity.estimatesMin }} до {{ headerCity.estimatesMax }} 
В город {{ headerCity.name }}
пока не доставляем
Посмотрите
другие города
Город, населенный пункт
{{ city.region }}
Сюда пока не доставляем книги
zagolovki
Мы. Жизнь издательства
Почему мы «неправильно» переводим названия книг?
19.07.2013 Просмотров: 30 849
Мы. Жизнь издательства
Почему мы «неправильно» переводим названия книг?
19.07.2013 Просмотров: 30 849

Юлия Баяндина
Юлия Баяндина

Назвать нельзя менять? Такой вопрос мы задаем себе всякий раз, когда видим «заокеанское имя» новой книги. Мысленно ставим запятую то там, то тут — и… переводим какие-то заголовки слово-в-слово, а какие-то полностью меняем. И вот почему.

Когда мы смотрим на новую книгу и ее оригинальное название, мы решаем, насколько верно оно ее позиционирует: отражает ли оно суть книги, привлекает ли тех читателей, которым книга действительно будет полезна и интересна, будет ли понятен вообще такой заголовок нашим читателям. Не секрет, что названия часто переплетаются с идиомами, смысл которых полностью теряется в другой стране.

Если видим, что оригинальный заголовок неточно передает смысл книги или при переводе теряет львиную долю своего очарования — мы его меняем. Для нас главное, чтобы «имя книги» не только привлекало внимание читателей, но и подчеркивало главные идеи книги. Поэтому туманные названия наподобие «Таинственный метод» или «Пятая сила» — всегда заменяем.

К примеру, наш бестселлер «Сделай себя сам». В оригинале эта книга называется «То, что я хотела бы знать, когда мне было 20 лет». Было понятно, что это название ассоциируется с советами совсем молодым людям, которые только начинают что-то делать в жизни. А книга шире и интереснее. Она для людей, который хотят развиваться, «сделать себя».

sam  kljljlkj

Поэтому, когда Артем Степанов, наш исполнительный директор, читал ее и думал над заголовком, он старался найти ту сторону идеи автора, которую стоит подчеркнуть:

«Одна из центральных идей в книге — то, что большую часть ограничений в жизни мы себе придумываем сами. Например, Тина Силиг в книге дает студентам упражнение заработать за день как можно больше денег — и ребята включаются в игру, начинают делать то, что обычно не делали. В итоге автор говорит, что ничего не мешает им делать новые вещи постоянно, видеть в мире много возможностей и вести предпринимательский образ жизни. То есть все ее советы о том, как создавать что-то новое в этой жизни, о том, как «сделать себя самому». Поэтому в итоге мы и пришли к такому названию.»

Еще один наш бестселлер — «Сила воли. Как развить и укрепить», в оригинале — «Инстинкт силы воли». Здесь нам почти не пришлось ничего менять, заголовок точно передавал суть книги.

sila   sila2

Следующий пример — «Психология убеждения». Изначально название «Yes!» — совсем не отражает суть книги. Но у одного из ее авторов — Роберта Чалдини — есть всемирно известный бестселлер «Психология влияния», по аналогии с этим названием и возникло новое.

yes2 yes2 (2)

Когда мы меняем «заокеанские имена» нашим книгам, мы стараемся в новом заголовке дать зацепку о сути книги, объяснить, чем эта книга может быть полезна.

Читайте хорошие книги!