в вишлисте
Личная скидка {{ profile.personalDiscount.discount }}%
в корзине
на сумму
До бесплатной доставки
осталось
{{ cartCount }}
Корзина
Доставим в город {{ headerCity.name }}
сегодня за  бесплатно от {{ headerCity.estimatesMin }} до {{ headerCity.estimatesMax }}  бесплатно
В город {{ headerCity.name }}
пока не доставляем
Посмотрите
другие города
Город, населенный пункт
{{ city.region }}
Сюда пока не доставляем книги
Мы. Жизнь издательства
Почему мы «неправильно» переводим названия книг?
19 июля 2013 31508 просмотров
Мы. Жизнь издательства
Почему мы «неправильно» переводим названия книг?
19 июля 2013 31508 просмотров

Юлия Баяндина
Юлия Баяндина

Назвать нельзя менять? Такой вопрос мы задаем себе всякий раз, когда видим «заокеанское имя» новой книги. Мысленно ставим запятую то там, то тут — и… переводим какие-то заголовки слово-в-слово, а какие-то полностью меняем. И вот почему.

Когда мы смотрим на новую книгу и ее оригинальное название, мы решаем, насколько верно оно ее позиционирует: отражает ли оно суть книги, привлекает ли тех читателей, которым книга действительно будет полезна и интересна, будет ли понятен вообще такой заголовок нашим читателям. Не секрет, что названия часто переплетаются с идиомами, смысл которых полностью теряется в другой стране.

Если видим, что оригинальный заголовок неточно передает смысл книги или при переводе теряет львиную долю своего очарования — мы его меняем. Для нас главное, чтобы «имя книги» не только привлекало внимание читателей, но и подчеркивало главные идеи книги. Поэтому туманные названия наподобие «Таинственный метод» или «Пятая сила» — всегда заменяем.

К примеру, наш бестселлер «Сделай себя сам». В оригинале эта книга называется «То, что я хотела бы знать, когда мне было 20 лет». Было понятно, что это название ассоциируется с советами совсем молодым людям, которые только начинают что-то делать в жизни. А книга шире и интереснее. Она для людей, который хотят развиваться, «сделать себя».

sam  kljljlkj

Поэтому, когда Артем Степанов, наш исполнительный директор, читал ее и думал над заголовком, он старался найти ту сторону идеи автора, которую стоит подчеркнуть:

«Одна из центральных идей в книге — то, что большую часть ограничений в жизни мы себе придумываем сами. Например, Тина Силиг в книге дает студентам упражнение заработать за день как можно больше денег — и ребята включаются в игру, начинают делать то, что обычно не делали. В итоге автор говорит, что ничего не мешает им делать новые вещи постоянно, видеть в мире много возможностей и вести предпринимательский образ жизни. То есть все ее советы о том, как создавать что-то новое в этой жизни, о том, как «сделать себя самому». Поэтому в итоге мы и пришли к такому названию.»

Еще один наш бестселлер — «Сила воли. Как развить и укрепить», в оригинале — «Инстинкт силы воли». Здесь нам почти не пришлось ничего менять, заголовок точно передавал суть книги.

sila   sila2

Следующий пример — «Психология убеждения». Изначально название «Yes!» — совсем не отражает суть книги. Но у одного из ее авторов — Роберта Чалдини — есть всемирно известный бестселлер «Психология влияния», по аналогии с этим названием и возникло новое.

yes2 yes2 (2)

Когда мы меняем «заокеанские имена» нашим книгам, мы стараемся в новом заголовке дать зацепку о сути книги, объяснить, чем эта книга может быть полезна.

Читайте хорошие книги!

Похожие статьи