«Цельная жизнь»: было – стало
Одну и ту же идею можно донести разными словами, и в одном случае человек обратит на нее внимание, а в другом просто отмахнется, как от назойливой мухи. Бывает, иностранный автор напишет что-то действительно интересное и полезное, но из-за качества перевода, обработки текста и даже просто недостаточно привлекательной обложки, читатели русского издания так и не заметят сей шедевр авторской мысли.
С нашей любимой книгой «Цельная жизнь» произошло именно это.
Первое издание на русском увидело свет в уважаемом издательстве «Питер» в 2005 году. Но то ли обложка была не та, то ли перевод был неудачен, но полезная книга так и не дождалась переиздания.
Мы решили реанимировать книгу, сделать новую обложку и, самое главное, название. Ведь именно оно «продает» и привлекает внимание читателей.
Для начала метаморфозы коснулись текста:
Было:

Стало:

Потом переделали и обложку:
Было:

Стало:

Нам кажется, что получилось гораздо лучше, чем было.
Правы мы или нет, покажет время и ваше внимание к нашему изданию.


(голосов: 7, всего: 3.86 из 5)
Автор:
Мария Шалунова

Обложка однозначно лучше!
Перевод Питера ближе к подстрочнику, перевод МИФа – к изложению. В первом абзаце отрывка по версии «стало», похоже, просто выбросили пару мыслей. В результате читается легко, это правда.
Вёрстка однозначно лучше.
Обложка… почему бы и нет.
Название… всегда поражало на Родине вольное обращение с оригинальными авторскими названиями – что в кино, что в книгах.
Сергей, а в чем Вы видите излишнюю вольность обращения с названием?
Слово focus не переводится только как «фокус», это еще и «цель». Но согласитесь, «Сила цели» или «Сила целеустремленности» ни о чем не говорит читателю и не так цепляет, как «Цельная жизнь».
Американцы очень любят разные power и разные focus. У нас немного другой ассоциативный ряд в культуре все-таки.
Мария, бесспорно, название «Цельная жизнь» цепляет намного сильнее, чем «Сила фокуса».