Было — стало
В посте о бестселлерах я уже писал о том, что многие отличные западные книги в России совершенно неизвестны, поскольку издательства не прилагают достаточных усилий для их продвижения.
Сегодня же мы рассмотрим другой случай когда российское издание книги банально испорчено отвратительным переводом и плохим качеством печати. Для примера возьмем автобиографию легендарного Джека Уэлча.
В США книга была издана в августе 2001 года и мгновенно стала бестселлером №1. Впрочем, это неудивительно, учитывая, что там Уэлч известен, наверное, так же хорошо, как у нас Абрамович.
Права на российское издание книги приобрело крупное издательство АСТ, которое выпускает примерно 20% всех книг в нашей стране. АСТ ориентируется на массовый рынок, поэтому и качество изданий у него соответствующее.
Итак, книга на русском языке выходит в 2004 году, через три года(!) после оригинального издания. Тираж 5000 экз., твердый переплет, газетная бумага, ужасная обложка, кошмарный перевод, цена в магазине около 200 руб., никакого продвижения.
Как вы думаете, люди, которым адресована эта книга, узнали о ней?
Вряд ли.
К счастью, по правилам книжного рынка права на издание книги продаются на определенный срок (обычно на три года), по истечении которого они могут быть проданы другому издателю. Чем мы и воспользовались.
В середине 2006 года мы приобрели права на книгу, и уже в октябре книга появилась в магазинах. Чем же наше издание отличается от предыдущего?
1. Качество перевода
Я не зря написал, что у АСТ перевод был кошмарный — это именно так. Например, стараниями переводчика Goldman Sachs превратился в «Голдман Сейчес», а leadership pipeline — это, оказывается, «трубопровод лидерства». Читая такой «перевод», вы рискуете так и не понять идеи автора из-за грубых смысловых ошибок, не говоря уже о том, чтобы получить эстетическое удовольствие от хорошего русского языка.
На картинке — еще один пример работы переводчиков.

2. Качество оформления и печати
Тут достаточно сказать, что качество издания АСТ — обычно для АСТ, а нашего издания — стандартно для наших книг. Просто смотрите картинки.


3. Позиционирование и продвижение
Опять же стандартная ситуация для АСТ: никакого ценового позиционирования (все книги под одну гребенку), никакого целевого продвижения, плохая выкладка в магазинах.
Что мы имеем в итоге
| АСТ | Манн, Иванов и Фербер | |
| Средняя цена | 200 руб. | 500 руб. |
| Период продаж | 2,5 года | 9 месяцев |
| Общий тираж | 10 000 (5 000 в твердом переплете и 5000 в мягкой обложке) | 8000 (4000 – первое издание, 4000 – второе) |
| Общие продажи | неизвестно, но книги до сих пор лежат в магазинах | 6500 экз. |

Автор:
Артём Степанов

Какой контраст! Поразительно…
Я бы хотел упомянуть нескольких людей, которые внесли большой вклад в успех нашего издания книги Джека Уэлча.
Это Юрий Вронский и Григорий Милов.
Юрий Вронский, работавший в то время в Microsoft Business Solution. Эта компания стала партнером российского издания книги, финансово поддержав нас.
Журналист газеты «Ведомости» Григорий Милов, сделавший научную редактуру книги.
Спасибо, что рассказали! Не буду издавать свою книгу в АСТ.
Отличная работа!!!
Разницу видел и ранее. Действительно, очень заметно! Сомнений, у кого приобретать книгу при прочих «равных» условиях (какого издательства), у меня не возникало после знакомства с Вашим издательством.
Единственный вопрос, готовы ли Вы к тому, что АСТ может обидеться? Или не в их интересах поднимать шумиху по такому поводу?
Отличное сравнение! Все очень наглядно показал.
@Максим – обижаться на констатацию фактов? Конечно, обидятся!)))
@Артем – МИФ – молодцы!
Артем, отлично! Вот именно за этот «gap», разительный контраст и покупают ваши книги!
Я бы еще предложил взглянуть на эту книгу: http://www.ozon.ru/context/detail/id/1925611/
Книга ОТЛИЧНЕЙШАЯ, но оформление страдает.. Вот если бы МИФ переиздали ее в своем стиле и переводе! Мне даже перевод названия не очень понравился
( (Witch Doctors = Магия менеджмента)
Книга «отрезвляет» и дает многосторонний взгляд на современные (и не очень) концепции менеджмента. Авторы – сотрудники Economist-а. Например, там рассказывается о том, как на ровном месте раскрутили книгу консалтеров: консультационная фирма сама выкупила огромную партию книг, чтобы новинка попала в список бестселлеров…
Байрам, спасибо за рекомендацию. Обязательно посмотрим на эту книгу. Если она нам подойдет, я вам напишу.
Прям слов нет. Артём все правильно написал, качество действительно разительное. Только сам метод сравнения видится не очень «чистым». Можно сказать, что это выходка в духе Артемия Лебедева. Но если к его эскападам люди попривыкли, то совершенно неожиданно было увидеть такие же приемы на этом сайте. Появись такое на сайте Лебедева, никто бы не удивился: «Mille pardons! Но это же infant terrible, он всех посылает на х*&». Но от интеллигентного (или позиционирующего себя таковым?) издательства «Манн, Иванов и Фербер»… Было не очень приятно узнать его с этой стороны. Или, Артём, Вы считаете, что для достижения цели все средства хороши?
Артем, класно написано.
Но некоректно.
Оценки ставит покупатель и может об этом открыто говорить.
Профессионалы оценивают и говорят между собой.
после покупки тайм-менеджмента, решил ознакомиться с Вашим сайтом, изучил досконально все. Так вот, из вашего позиционирования на рынке, ваших целей и т.д. понял, что Ваше, Артем, сравнение может исказить общее представление об издательстве «Манн, Иванов и Фербер». Это грязно, очень грязно и как то по детски получается… Права принадлежали АСТ без нарушений закона, они заплатили за них и это уже было ИХ дело как издавать, как переводить. Вы, купив права на переиздания, подошли к делу по-другому. Но зачем спрашивается кричать тут, что они ЛОХи, а мы вот такие, покупайте у нас, они не умеют, мы супер.
Уберите эту дрянь
Уважаемый Алексей, я когда-то работал в одном небольшом издательстве, и хотел бы кое-что уточнить.
Покупая ПРАВА на перевод, издательство берет на себя и ОБЯЗАТЕЛЬСТВА. В любом авторском договоре на переводную книгу черным по белому написано, «что перевод должен быть точным и добросовестным». Здесь показано, что перевод АСТ таким не был.
Издав книгу в «макулатурном» оформлении, они и добились того, о чем написал Артем: книга просто не попала к своей аудитории. То, что АСТ не стало продлять свои права, является дополнительным доказательством: никаких результатов АСТ от этой книги не получило.
Я не вижу в этом сравении никакого «крика» и никакого сравнения издательства АСТ с «лохами». МИФ имеет полное право объяснить ситуацию – почему они взялись за переиздание. Тем более, что переиздание является намного более рискованным предприятием, чем первое издание. Ведь если в магазинах до сих пор есть тираж первого издания, и читатели им довольны, то переиздание вылетит в трубу.
И я, как постоянный читатель книг МИФа, хочу пожелать им и дальше находить «загубленные» книги и издавать их в хорошем переводе и оформлении.
C уважением,
Вячеслав
Владимир, если профессионалы обсуждают это и так между собой, то почему об этом не сказать покупателю (например, мне как клиенту)?
Потому что Инна, Покупатель/Читатель Грамотный и не бестолковый и разберется сам, сравнит что есть лучше, а что совсем нет. А когда производитель нахваливает сам себя, да ещё в сравнении с другими – это не делает ему чести. Лучше бы постоянные Читатели высказывали свои искренние восторженные мнения!
Можете назвать мне бестолковым читателем тогда, так как мне совершенно некогда бегать и сравнивать, так что я рада, что это сделали за меня.
Не вижу в объективном сравнении ничего такого ужасного. Читателям только польза.
Слишком уж большая шумиха поднимается из-за этого не совсем этичного маркетингового хода. Думаю, если эффект от подобного рода приемчиков будет положительным, то почему бы и не использовать? Мы, как-никак, в конкурентной среде развиваемся.
Все хорошо, что дает результат (+).
Инна, в этом и проблема что некогда сравнивать.
За Вас подумают, сравнят, а Вы это проглотнете.
Да, читателям польза. Но это неэтично.
Вячеслав, это проблема АСТ что она делает с правами. Вы это оценили как покупатель. Артем не обьяснял почему они взялись за переиздание. Он сравнивал книги чтобы возвысится за счет других.
У нас в книжном сегодня видел эту книжку за 54 (!) рубля! Чуть не упал.
Но даже за такие деньги не возьму! (после вашей книжечки)
А у меня уже паранойя началась. Вчера почти час потратил на выбор книг. Никак не мог решиться взять переводное издание.

Теперь либо в подлиннике читать приходится, либо ждать пока «МИФ» переведет.
Предложение. Поместите эту статью на сайтах компаний занимающихся обучением иностранным языкам. Вам – новые клиенты, им – дополнительный мотив, повод, аргумент!
Бесспорно, качество издания книг у МИФа гораздо выше, чем у других изданий.
Но, Артем восклицательный знак в фразе «Итак, книга на русском языке выходит в 2004 году, через три года(!) после оригинального издания. » по-моему неверен.
Позже в блоге Михаил Фербер объяснял нам, что нет ничего плохого в том, что отличная книга выходит через несколько лет. Переводная книга «The McKinsey Way» была выпущена аж через четыре года после оригинального издания, и ничего – успех был.
Илья, здесь речь шла о том, что процесс издания книги занял целых 3 года, т.к. с высокой долей вероятности можно утверждать, что права были проданы очень быстро (это же хит как-никак). То есть книгу готовили к печати все это время. На мой взгляд, это очень долго.
Кстати, история повторилась со второй книгой Уэлча «Победитель» (в оригинале Winning). Она вышла в США в апреле 2005 года. Права сразу же были куплены издательством АСТ. В московских магазинах книга появилась совсем недавно – в июле 2007 года.
И наконец, приведу пример с третьей книгой Уэлча «Ответы» (в оригинале Winning: The Answers). В Америке книга вышла в ноябре 2006-го. Мы издали книгу в феврале 2007-го.
Итак, 3 месяца против 3-х лет. Не слишком ли большая разница?
Нормально хорошо подаете это правильно только вот что там что у вас все макулатура, не интересно.
Забавно, что не менее шокирующее «было – стало» с параллельными текстами я мог бы привести для книги «Метод McKinsey» в переводе Манна-Иванова-Фербера («было») и для нового перевода этой же книги в АББ («стало»). Так что все релятивно.