Бывают книги, в которых переводчик имеет не меньше права называться автором, чем сам автор. Переводы художественной литературы – как раз такой случай. «Пишу как пишется» Джона Леннона в этом отношении, наверное, – самый яркий пример!
Это книга, которую, казалось бы, просто невозможно перевести! Только попытаться с той или иной степенью успешности.
Совершенно необычный стиль письма Джона Леннона, странный и местами непонятный язык – это настоящий вызов мастерству переводчика. В России нашелся только один человек, справившийся с неразрешимой задачей – Алексей Алексеевич Курбановский, доктор философских наук, искусствовед, критик, переводчик, главный научный сотрудник Государственного Русского музея и автор многочисленных статей по рок-музыке.
Удивительное чувство юмора и языка, понимание политических и литературных аллюзий сделали его перевод достойным пера Леннона. Алексея Алексеевича с полным правом можно назвать настоящим «соавтором» музыкального классика!
Думаем, вам будет интересно познакомиться с его коротким интервью на радио Сити-FM. Речь шла как раз о переводе нашей последней новинки:
P.S.: Предисловие Алексея Алексеевича к “Пишу как пишется”, кстати, доступно в в одном из предыдущих постов.