Перевод — дело непростое. Сохранить стиль и атмосферу не единственная задача переводчика, а одна из многих. Нередко встает вопрос культурной адаптации текста, ведь непривычные детали могут быть непонятны читателям. Русские поттероманы хорошо знакомы с разнобоем в русских переводах и помнят о яростных спорах между сторонниками Марии Спивак и «Росмэн». В русских переводах. Но неверно считать, что только русский перевод сопровождался такими сложностями и конфликтами.
Бумажная книга Электронная книга
Впервые «Гарри Поттера» перевели в 1998 году на… американский. Таковы были условия издательства Scholastic, которые Дж. Роулинг, еще не ставшая всемирно известной писательницей, была вынуждена принять. Лексика была адаптирована к американской орфографии и культуре. Так, «Философский камень» редакторы сочли слишком заумным словосочетанием, и он превратился в «камень волшебника», а футбол, который Рон упоминает, чтобы объяснить правила квиддича, заменили на привычный американцам «soccer». В итоге остались все. Англичане обвинили издателей в неуважении к британской культуре, а американцы в том, что они лишили их детей «оригинального колорита книги».
Кулинарные предпочтения героев Гарри Поттера оказались неприемлемы для религиозных фундаменталистов в Израиле и мусульманских странах. Переводчица на иврит Гили Бар-Гиллель смогла отстоять право бекона на присутствие в израильском издании. В Сирии же бекон превратился в «тонкие ломтики жареного мяса».
Самой большой кулинарно-переводческой проблемой стал английский пудинг. Это можно понять — немногие из нас с ходу скажет, что это за блюдо. В испанском переводе его заменили на флан, в американском — на «сладкий пирог», в сирийском — пудинг стал традиционным арабским десертом из розовой воды и миндаля, а в японском — и вовсе абстрактными «сладостями».
Переводчики на арабский приложили большие усилия, чтобы объяснить маленьким читателям, что же такое Хогвартс. Дело в том, что в арабских странах школы-интернаты — вовсе не элитарные учебные заведения, а исправительные учреждения для трудных подростков.
Читайте также:
Издание «Гарри Поттера» в Непале было приостановлено. Издательство Sunbird, стремившееся поднять уровень грамотности детей из провинции с помощью увлекательной книги, столкнулись с тем, что книга абсолютно непонятна для них. Одна из причин тому печальна: в стране практически отсутствовали блага цивилизации, привычные для героев Гарри Поттера, но увы — не для непальских детей. Сложный непальский язык не позволял перевести имена благозвучно, найти краткие синонимы реалий книги, а к слову «волшебник» вообще имелись только негативные аналоги.
Во многих переводах «рождественские» эпизоды Гарри Поттера были адаптированы в соответствии с локальными системами праздников. В арабских странах нет особого зимнего праздника, и в Сирии действовали ограничения на упоминания элементов христианской культуры. Из-за этого в сирийском переводе волшебники празднуют «большой зимний праздник». В испанском переводе они празднуют День Волхвов 6 января, потому что в Испании дети получают подарки именно в этот день, а не на само Рождество. В переводе на иврит Рождество есть, но рождественская песенка заменена на ханукальную.
В Гарри Поттере много говорящих имен, но какие из них таковы по замыслу автора — не всегда очевидно . Итальянские переводчики пришли к выводу, что фамилия Dumbledore происходит от слова «dumb» (тупой, бессловесный). Так, Дамблдор стал профессором Силенте, то есть «молчаливым». А французы вообще разделили слово Хогвартс на две смысловые части: hog (свинья, кабан) и warts (бородавки). Поэтому во французском переводе маленькие волшебники учатся буквально во «Вшивом беконе», или Пудляре, от слов pou (вошь) и lard (сало, бекон).
Французские переводчики были вынуждены делать примечания при каждом упоминании французского персонажа. Для англоязычного читателя фамилии вроде «Малфуа» и «Лестранж» звучат аристократично, но французские дети, для которых такие фамилии были привычны, обнаруживали, что среди отрицательных персонажей почему-то множество их соотечественников.
Вот к таким курьезным случаям привели трудности перевода. Однако можно сказать одно — они совсем не помешали тому, что книги Дж. Роулинг полюбили читатели по всему миру.
По материалам книги Галины Юзефович «Ключи от Хогвартса»
Заказать: