Редактор — человек, который помогает книге появится на полке. В этом интервью знакомим вас с ответственным редактором направления «Художественная литература» в МИФе — Анной Золотухиной. Благодаря Ане читатели открывают новые книжные вселенные, например, серию «Двериндариум» и полюбившийся многим «Злодейский путь!..».
— Аня, с чего начался твой карьерный путь в издательстве? И почему выбрала МИФ?
— Я пришла в издательство в октябре 2019 года на должность координатора творчества. Почему МИФ — это сложный вопрос.
Я потомственный издатель. Одна моя бабушка — заведующая редакцией, другая работала в типографии. Дома всегда был много-много книг разных жанров. Они постоянно ротировались, что-то мы уносили в библиотеку, что-то раздавали, потому что уже некуда было их ставить. Так что интерес к книгам у меня появился в детстве.
Но тогда я думала, что издательское дело — занятие для пожилых. Ведь работали там мои бабушки, а их гостями в доме были иллюстраторы и авторы в возрасте от 60 лет. С одной стороны, казалось, что изданием книг занимаются эдакие небожители, которые все знают и умеют. А с другой — было ощущение, что не круто заниматься тем же, чем и твоя бабушка. В итоге я поступила в бакалавриат на специализацию реклама и связи с общественностью.
После выпуска поработала в брендинговом агентстве, но поняла, что хочу попробовать что-то смежное с маркетингом. Тогда задала себе вопрос — на что я трачу больше всего денег? Вычитала его в одной книжке про карьерный путь. Ответ нашла сразу — больше всего трачу на книги. Хотя они мне достаются и бесплатно, все равно спускаю зарплату на новые. Так и решила попробовать себя в издательским деле, пусть даже раньше мне не казалось, что я для этого подхожу.
МИФ в моем представлении был крутым издательством. Я читала книги по рекламе и бизнесу, выпущенные МИФом, еще ту самую легендарную белую серию. Поэтому подала резюме на должность координатора — это как раз смежная с маркетологом профессия. Так и пришла в издательство.
Анна Золотухина, ответственный редактор направления «Художественная литература»
— Чем занималась в роли координатора?
— Было три больших блока задач. Первый — брифы и презентации: подготовка промо материалов и представление книг нашего портфеля. Второй блок задач — это тысячи табличек, которые нужно поддерживать либо собирать, например, данные по продажам.
Третий пул задач — маркетинговые исследования рынка в разных сегментах. Например, когда у нас запускалась проза, я изучала рынок художественной литературы. Это такие первичные кабинетные исследования, когда ты смотришь, что вообще есть на рынке, что интересно читателям, какая это аудитория.
— Как же так вышло, что ты перешла в редакторы?
— Мой редакторский путь лежал через дебри. Примерно через 1-1,5 года, как я пришла в МИФ, мне предложили стать ведущим координатором. Тогда возникла необходимость в человеке, который будет собирать общую информацию по редакциям, мониторить сроки и всех координаторов в общем контексте.
С новой ролью пришла и новая обязанность — печать дополнительного тиража, выбирать которые нужно было из всего портфеля. Так я познакомилась с полиграфическими параметрами, которые мы используем в редакциях: детские книги, творчество, проза, бизнес-литература. В общем, поработала с самыми разными форматами книг. Но при этом времени на само чтение стало меньше, прямо значительно. Было очень грустно, потому мне нравилось погружаться в саму книгу, вычитывать ее. Даже будучи координатором я старалась в свободное время смотреть какие-то новинки и приносить на выбор в редакцию.
Думаю, выполняя разные задачи и постепенно обучаясь, я накопила экспертизу и опыт, которые и позволили мне в апреле 2022 года перейти с роли ведущего координатора на должность редактора художественной литературы.
Но я также дополнительно обучалась — прошла редакторские курсы. Обычно у редактора есть бэграунд — филология либо журналистика. У меня же за плечами было образование по рекламе и PR. Поэтому я ходила на курсы и училась именно редактуре. Мне хотелось погрузиться больше в литературный мир и узнать, как устроен текст.
Аня Золотухина с коллегами и авторами книг
— Расскажи, каким был твой первый проект?
— Когда я начала работать редактором, мне сразу выдали пачку из 12 книг. Сейчас уже не помню, какая из них вышла первой. Пожалуй, больше всех мне запомнился роман «Запахи чужих домов». Это была даже не книжка с нуля, а переупаковка: она уже выходила в мягкой обложке, но мы решили переделать оформление под твердую и перерисовать леттеринг. Мне очень понравился контент — охота на оленя, рыболовецкие лодки и скользкие носы косаток; морозные полярные ночи и бесконечные дни, на фоне которых проходит детство и взросление четырех героев.
— Чем ты занимаешь в роли редактора художественной литературы?
— Мне кажется, проще пойти по процессу работы над книгой и, соответственно, показать, что я делаю. Иначе будет звучать абстрактно.
Частично я участвую в выборе книг. Нам приходят синопсисы и рукописи, которые мы целой командой во главе с руководителем редакции Аней Неплюевой и нашим шеф-редактором Павлой Стрепет отсматриваем и оцениваем по ряду коммерческих критериев. Мы думаем, насколько эти проекты понравятся нашей аудитории, встанут ли они в портфель МИФа и будут ли продаваться, потому что издательство — это все-таки бизнес.
С какими-то книгами мы понимаем — надо брать. Тогда обращаемся к автору и пытаемся договориться с ним. В большинстве случаев у нас это получается, и дальше книга поступает в работу. Мы планируем бюджет и объем задач. Работа над текстом может включать перевод, литературную редактуру, научную редактуру, две-три корректуры и верстку. Задачи зависят от самой книги.
Например, в октябре 2023 года вышла японская новелла «Рассекая ветер». Над ней в качестве научного редактора работал тренер по бегу. Сама история рассказывает о бегунах, которые готовятся к знаменитому в Японии забегу Хаконэ Экиден. В книге много специализированной лексики. Переводчица очень любит этого автора, но у нее не было подходящего бэкграунда. Поэтому мы сходили к научному редактору, который помогал сделать сленг аутентичным.
«Рассекая ветер» — японский бестселлер о спорте, вере в себя, дружбе и поддержке
Параллельно с текстом идет работа над визуалом. Мы всегда создаем обложку, но еще могут быть рисованные форзацы и внутренние иллюстрации, картинки в блоке (например, над новыми главами). Над визуалом работает арт-директор, но я, как редактор, согласовываю его с автором, показываю эскизы, собираю обратную связь. Мне нравится эта часть процесса. Хотя решение по оформлению остается за арт-директором и руководителем редакции, я подбираю референсы и могу посоветовать художника, который лучше подходит для конкретного проекта. Редакторы больше всех погружены в сам текст, поэтому могут дать хорошие рекомендации, как передать атмосферу истории.
Мне кажется, когда команда, работающая над проектом, им заинтересована, то результат всегда получается лучше. Редактору важно попытаться донести магию книги до всех, кто с ней взаимодействует в издательстве. Потому что часто редактор — единственный, кто читал текст целиком и обычно больше одного раза.
Пожалуй, объединяющая весь процесс задача — следить за соблюдением сроков, чтобы все этапы работы над книгой прошли вовремя и качественно. У каждого редактора свой подход. Я, например, перечитываю текст даже после корректора — и после первого, и второго. Это не всегда необходимо, но признаюсь, что переживаю. Такой вот внутренний пунктик.
— Расскажи, как работаешь над текстом?
— Я обожаю саму работу с текстом. Любой редактор должен очень-очень много читать и некоторые тексты по несколько раз. Однажды я перечитывала книжку пять раз. Причем редактор должен смотреть свежим взглядом и искать ошибки в тексте.
На одном из курсов по редактуре нам говорили, что редактору нужна «чуйка на лажу». Когда ты читаешь тексты в таком большом объеме, очень сложно включать логику и отслеживать, насколько соблюдены все правила. И здесь срабатывает то самое чутье, когда читаешь и вдруг замечаешь — здесь что-то не так. Это должно происходить на автомате, что, конечно, приходит с практикой.
Редактор работает непосредственно с авторами. С каждым процесс будет разный. Бывает, что у писателя готов цельный текст, остается только отправить его на корректуру. С другими авторами я работаю над сюжетом. Например, могу подсветить какие-то моменты, которые меня смущают, обратить внимание на сюжетные дыры. Это зависит в основном от того, работал ли автор с бетой или с корректором до того, как выслать рукопись.
Всегда нужен хотя бы один человек, который посмотрит текст критическим взглядом. Иногда к нам приходят авторы, которые уже поработали над своими рукописями с кем-то. В ином случае помогаем мы — редакторы — и как раз оказываемся первыми читателями. Тогда нужно чуть больше вложиться в текст, поэтому и присутствие редактора ощущается больше. Но оба варианты работы по-своему хороши.
— Какими проектами ты гордишься?
— Обычно проекты, которыми я горжусь, — это те книги, что хорошо продаются. Так я понимаю, что получилось передать атмосферу истории. Продажи — это обратная связь, которая говорит, что мы смогли нащупать секретный ингредиент, который есть в книге, и показать его так, чтобы он сразу же цеплял. Когда ожидания совпадают с реальностью, как раз случается магия.
Еще я восхищаюсь проектами, в которых есть что-то новое, где мы с автором или с командой придумали какую-то фичу. И «Правила выживания в Джакарте» — это как раз совмещение и первого, и второго.
В подарочном издании — бонусная глава, комментарии авторов, 6 вклеек и цветной обрез
В сам текст романа добавлены комментарии от лица главных героев: они ведут диалог про книгу, которую мы о них читаем. Это прям разрушение четвертой стены! А в конце книги еще оставил свои комментарии верстальщик. Такого мы раньше не видели. Возможно, похожее решение где-то и использовалось, но я до этого не встречала такой подход.
Второй проект, которым горжусь, — «Злодейский путь!..» от Эл Моргот. В ноябре вышел третий том, для которого мы придумали классную штуку. У новеллы сформировалась большая фанбаза. Одна из фанатов — композитор, которая написала несколько произведений по книге. Нам с автором они очень понравились. Мы решили использовать одну из музыкальных композиций для оформления третьего тома — ее ноты напечатаны перед каждой главой. А в конце книги мы оставили для читателей QR-код, который ведет на страничку МИФа — там можно послушать мелодию целиком и скачать ноты.
«Злодейский путь!..» — новелла в атмосфере китайского фэнтези. Первая книга вышла летом 2023 года и стала бестселлером
Еще важный для меня проект — трилогия «Двериндариум» Марины Суржевской. Думаю, нам с арт-директором и художником в одном лице Ales удалось нащупать потрясающий визуал для серии — обложки и внутренние иллюстрации передают волшебную атмосферу истории. Книги гордо стоят на полке и выделяются своим оформлением — даже корешки собираются в единую картинку. Очень красивая серия.
«Двериндариум» — романтическое фэнтези о девушке, попавшей на магический остров
— Что посоветуешь человеку, который хочет развиваться как редактор?
— Мне кажется, что самое важное — попытаться понять книжку, автора и его стиль. В работе над текстом часто возникают спорные правки, и обычно они относятся к авторскому стилю. Важно чувствовать ритм, темп и пунктуацию писателя. Например, почему-то корректоры не любят и часто исправляют интонационные тире. Хотя с ними ничего не надо делать. С визуалом происходит то же самое. Если ты проникаешься историей, обычно вы с автором видите ее похожим образом.
Также важны навыки коммуникации. Открытость к обратной связи с обеих сторон, апеллирование к фактам, умение абстрагироваться от собственных предпочтений.
— Интересная книга для тебя — это какая?
Я думаю, все книги разные. Они немножко похожи на кино. Например, зритель может смотреть и арт-хаус, и боевик. Найти между ними что-то общее сложно, но человек наслаждается обоими жанрами. С книжками похожая ситуация: мы можем любить и фэнтези, и интеллектуальную прозу. И то, и другое — книги. Мы как редакторы должны быть всеядными и уметь получать удовольствие и работать с любыми текстами.
Если мечтаете освоить профессию книжного редактора, приходите на курс «Я — редактор». По промокоду blog скидка 30% на тарифы без обратной связи.