Книги Проза Остросюжетная проза Молодёжная литература Современная зарубежная литература Классическая литература Интеллектуальная проза Романы взросления Детство Художественная литература для детей Научно-познавательные книги для детей KUMON Чевостик Развитие и обучение детей Досуг и творчество детей Книги для подростков Для родителей Комиксы для детей Детское творчество Умные книжки Подготовка к школе Необычный формат Подарочные Психология Популярная психология Стресс и эмоции Любовь и отношения Осознанность и медитация Книги для родителей Быть подростком Защита от токсичности Бизнес Аудиокниги Менеджмент Продажи Истории успеха Развитие сотрудников Предпринимателю Управление компанией Стратегия Управление проектами Переговоры Публичные выступления HR Российский бизнес IT Культура Автофикшн и биографии Серия «Таро МИФ» Серия «Мифы от и до» Подарочные книги Культурные истории, страноведение Искусство и архитектура Театр и кино, музыка, литература Серия «Главное в истории» Саморазвитие Спокойствие и душевное равновесие Аудиокниги Мечты и цели Мотивация Мозг и интеллект Продуктивность Психология Общение Сила воли Тайм-менеджмент Деньги Обучение Выбор профессии Принятие решений Осознанность Лайфстайл Современная магия Дом и сад Кулинария Велнес, красота, мода Творчество Вдохновение и мотивация Handmade и творческий бизнес Рисование для начинающих Рисование для продолжающих Леттеринг и каллиграфия Писательство Фотомастерская Активити для взрослых Легендарная серия Барбары Шер Психология творчества Дизайн Развитие творчества Творческий бизнес Визуальное мышление Творческое мышление МАК МИФ Комиксы Детские комиксы Взрослые комиксы Молодежные комиксы Серии Познавательные комиксы Здоровье и медицина Правильное питание Спорт Долголетие Бег Фитнес Медитация Здоровый сон Диеты Научпоп Физика Математика Экономика Здоровье и медицина Мышление и психология Технологии Подарочные книги Искусство, культура и путешествия Для детей Работа и бизнес Для души и уюта Захватывающие истории Время для себя Маркетинг Маркетинг и брендинг Генерация идей Копирайтинг, блогинг, СМИ Серия «Думай иначе» Аудиокниги Курсы и мероприятия «Книжные» профессии Душа, ум и тело Карьера и бизнес Лектории Практикумы: hard skills Бесплатно Курсы месяца Получить профессию Все курсы Для бизнеса Книги для бизнеса Издать книгу Книги оптом Книги для компаний Продвижение бренда Подарки для компаний Корпоративные подарки Электронная мини-библиотека Подарки детям Новогодние подарки Сертификаты и промокоды Развитие сотрудников Электронная библиотека Курсы для компаний Офисная библиотека Издательство Работа у нас МИФ & Книжные клубы Предложить книгу Авторам Логотип Вопросы и ответы Благотворительность Контактная информация Блоги Блог МИФа Психология и саморазвитие Творчество Проза Кругозор Книжный клуб МИФа Комиксы Бизнес-блог Бизнесхак и маркетинг Формула менеджмента Саморазвитие Корпоративная культура Опыт МИФа Обзоры книг Папамамам Развитие ребенка Психология Вот так книга! Искусство учиться
Культура
«Вшивый бекон». «Гарри Поттер» и трудности перевода
сегодня

Анастасия Маклакова
Анастасия Маклакова

Перевод — дело непростое. Сохранить стиль и атмосферу не единственная задача переводчика, а одна из многих. Нередко встает вопрос культурной адаптации текста, ведь непривычные детали могут быть непонятны читателям. Русские поттероманы хорошо знакомы с разнобоем в русских переводах и помнят о яростных спорах между сторонниками Марии Спивак и «Росмэн». В русских переводах. Но неверно считать, что только русский перевод сопровождался такими сложностями и конфликтами.

Пришел новый тираж абсолютного бестселлера — «Ключи от Хогвартса» Галины Юзефович. Вероятно, это первая на русском языке работа, посвященная культурному измерению цикла о «мальчике, который выжил». Собрали самые удивительные факты о том, как переводчики на разные языки с переменным успехом решали проблему адаптации «Гарри Поттера».



Ключи от Хогвартса

Бумажная книга Электронная книга

Впервые «Гарри Поттера» перевели в 1998 году на… американский. Таковы были условия издательства Scholastic, которые Дж. Роулинг, еще не ставшая всемирно известной писательницей, была вынуждена принять. Лексика была адаптирована к американской орфографии и культуре. Так, «Философский камень» редакторы сочли слишком заумным словосочетанием, и он превратился в «камень волшебника», а футбол, который Рон упоминает, чтобы объяснить правила квиддича, заменили на привычный американцам «soccer». В итоге остались все. Англичане обвинили издателей в неуважении к британской культуре, а американцы в том, что они лишили их детей «оригинального колорита книги».

Кулинарные предпочтения героев Гарри Поттера оказались неприемлемы для религиозных фундаменталистов в Израиле и мусульманских странах. Переводчица на иврит Гили Бар-Гиллель смогла отстоять право бекона на присутствие в израильском издании. В Сирии же бекон превратился в «тонкие ломтики жареного мяса».

Самой большой кулинарно-переводческой проблемой стал английский пудинг. Это можно понять — немногие из нас с ходу скажет, что это за блюдо. В испанском переводе его заменили на флан, в американском — на «сладкий пирог», в сирийском — пудинг стал традиционным арабским десертом из розовой воды и миндаля, а в японском — и вовсе абстрактными «сладостями».

Переводчики на арабский приложили большие усилия, чтобы объяснить маленьким читателям, что же такое Хогвартс. Дело в том, что в арабских странах школы-интернаты — вовсе не элитарные учебные заведения, а исправительные учреждения для трудных подростков.

Издание «Гарри Поттера» в Непале было приостановлено. Издательство Sunbird, стремившееся поднять уровень грамотности детей из провинции с помощью увлекательной книги, столкнулись с тем, что книга абсолютно непонятна для них. Одна из причин тому печальна: в стране практически отсутствовали блага цивилизации, привычные для героев Гарри Поттера, но увы — не для непальских детей. Сложный непальский язык не позволял перевести имена благозвучно, найти краткие синонимы реалий книги, а к слову «волшебник» вообще имелись только негативные аналоги.

Во многих переводах «рождественские» эпизоды Гарри Поттера были адаптированы в соответствии с локальными системами праздников. В арабских странах нет особого зимнего праздника, и в Сирии действовали ограничения на упоминания элементов христианской культуры. Из-за этого в сирийском переводе волшебники празднуют «большой зимний праздник». В испанском переводе они празднуют День Волхвов 6 января, потому что в Испании дети получают подарки именно в этот день, а не на само Рождество. В переводе на иврит Рождество есть, но рождественская песенка заменена на ханукальную.

В Гарри Поттере много говорящих имен, но какие из них таковы по замыслу автора — не всегда очевидно . Итальянские переводчики пришли к выводу, что фамилия Dumbledore происходит от слова «dumb» (тупой, бессловесный). Так, Дамблдор стал профессором Силенте, то есть «молчаливым». А французы вообще разделили слово Хогвартс на две смысловые части: hog (свинья, кабан) и warts (бородавки). Поэтому во французском переводе маленькие волшебники учатся буквально во «Вшивом беконе», или Пудляре, от слов pou (вошь) и lard (сало, бекон).

Французские переводчики были вынуждены делать примечания при каждом упоминании французского персонажа. Для англоязычного читателя фамилии вроде «Малфуа» и «Лестранж» звучат аристократично, но французские дети, для которых такие фамилии были привычны, обнаруживали, что среди отрицательных персонажей почему-то множество их соотечественников.

Вот к таким курьезным случаям привели трудности перевода. Однако можно сказать одно — они совсем не помешали тому, что книги Дж. Роулинг полюбили читатели по всему миру.

По материалам книги Галины Юзефович «Ключи от Хогвартса»

Заказать:

МИФ WB Ozon Яндекс.Маркет Читай-город

Рубрика
Культура
Похожие статьи