Цикл о «мальчике, который выжил» — настоящий культурный феномен. Солидные тома, которые дети проглатывали за день. Детские книжки, любимые взрослыми. Сказки, определившие ценности целого поколения. Фантазии, благодаря которым мы узнали кое-что о мире и о себе самих.
Как Джоан Роулинг это удалось? Как вышло, что «поттериана» захватила мир? Как устроен ее мир и в чем настоящая разница между добрыми и злыми волшебниками, о которой следовало бы помнить и нам?
Бумажная книга Электронная книга
Поттериана — судьба поколения?
Как известно, в успех книги Роулинг не верил даже ее собственный издатель: «Философский камень» в 1997 году вышел минимальным тиражом. Причины? Книга длинная, скучная, дети ее читать не будут. Но случилось невероятное: книги запоем читали не только дети, но и взрослые, их общие тиражи превысили 600 миллионов экземпляров, а стоимость бренда сегодня — более 25 миллиардов долларов.

Но случилось и еще кое-что: книги Роулинг «вырастили» целое поколение. Как им это удалось? Дело в том, что главная тема «поттерианы» — не магия: это лишь волнительный антураж. Ее главная тема — взросление: это история о том, как наивный, зеленоглазый, вечно растрепанный мальчик превращается в бесповоротно взрослого, закаленного испытаниями молодого мужчину, за плечами которого — целая жизнь и даже настоящая смерть. Поэтому же первая книга — совсем еще сказочная, — так отличалась от мрачной последней.
Роулинг писала для одной и той же аудитории, но с каждой новой книгой эта аудитория становилась старше. И читатели сами выступили в роли Гарри Поттера, которого проводил(а) через «обряды инициации» Роулинг-Дамблдор.

«Поттериана» же сформировала ценности миллениалов: отнюдь не эскапизм, как часто считают, а наоборот — активную позицию, высокую толерантность, неприятие лжи и насилия. А еще — своего рода этическую непримиримость, позволившую им позднее «отменить» саму Роулинг. Фанаты занимались волонтерством, устраивали в Гарварде ридинг-группы на тему «Гарри Поттер как Священное писание» и сравнивали «плохих» политиков с Вольдемортом и Долорес Амбридж.
А еще, как утверждают исследования, «Гарри Поттер» даже отчасти определил итоги президентских выборов в 2009 году в США. Такие вот «детские сказки»…
Цербер-Пушок и Сэр Мюмзик
Джоан Роулинг специализировалась в университете на французской филологии и всю жизнь много читала. Неудивительно, что в «Гарри Поттере» за каждым углом — цитата, намек или отсылка. И хотя сюжет и персонажи здесь важнее «литературной игры», находить эти отсылки — страшно увлекательно.

Из греческой мифологии явился трехголовый пес Пушок — которого, как и Цербера, можно усыпить музыкой: Гарри играл на флейте, а вот певец и волшебник Орфей — на волшебной лире. Оттуда же — василиск, вспыльчиво-мудрые кентавры и говорящие имена вроде Аргуса и Меропы.
Но гораздо больше в цикле отсылок к английской классике. «Сказка о трех братьях» из «Даров Смерти» — это переиначенная история из «Кентерберийских рассказов» Джефри Чосера. Призрак Хогвартса Почти Безголовый Ник дословно цитирует «Кентервильское привидение» Оскара Уайльда, а его настоящее имя содержит отсылку к «мюмзикам» из стихотворения Льюиса Кэрролла… Продолжать можно бесконечно.
А еще сама Джоан Роулинг говорила, что «Гарри Поттера» нужно читать параллельно с «Эммой» и другими романами Джейн Остен. Почему это так — узнайте сами.
Профессор Вжжжжж и «война переводов»
У того, что «Гарри Поттер» стал «Священным писанием» и обзавелся целой армией преданных — и, нередко, агрессивных фанатов, — была и темная сторона. Касается она истории с переводами этих книг — не только на русский, но и на другие языки.
Просто оцените собственную ярость от упоминаний «Думбльдора», «Длиннопопа» и особенно «Злодеуса Злея» в переводе Марии Спивак. Зашкаливает?
А ведь этот перевод был первым — однако все мы привыкли к переводу издательства «Росмэн». И эта привычка — одновременно проблема и характерный феномен, который тщательно исследуется в «Ключах от Хогвартса». История переводов Роулинг на русский вообще напоминает детектив — настолько она запутанная, увлекательная и много говорящая как о российских издателях, так и о нас самих.

Не меньше проблем и курьезов было связано и с переводами на другие языки — из-за сложностей с именами и британскими реалиями. Например, в арабском переводе презренный бекон заменили на «ломтики жареного мяса», а непонятное Рождество — на «большой зимний праздник». В норвежском имя профессора Дамблдора, отсылающее к слову «шмель», передали как Хуммлеснюрь — то есть «Вжжжж»! А французы решились перевести еще и название Хогвартса, расслышав в нем слова hog (кабан) и warts (бородавки). Так возникла волшебная школа с неаппетитным названием Poudlard — то есть, простите, «вшивый бекон»…
Всем «Люмос»!
Автор книги Галина Юзефович — пожалуй, самый известный литературный критик России и в представлении не нуждается (но мы ее все равно представили…). Ее книга — это новый том в совместной серии МИФа и онлайн-лектория «Страдариум», основана на тамошнем курсе и представляет собой первое на русском языке научное исследование о «Гарри Поттере» как культурном феномене. Поэтому, даже если вы помните наизусть семикнижие Роулинг и смотрели все фильмы — то все равно узнаете много нового и интересного.
Например:
- В чем отличие писательских методов Роулинг и Дж. Р. Р. Толкиена
- Почему Пожиратели Смерти — это нацисты буквально, а не метафорически
- Где в «поттериане» скрывается Средневековье
- Почему квиддич — это как бы… крикет
- Какая книга о Гарри Поттере — это классический британский детектив (с британским же нарушением правил игры!)
- Откуда в сюжете «Гарри Поттера» столько дыр и прорех
- Почему добрые волшебники следуют протестантской этике
Цикл про мальчика-волшебника окончен, но его история продолжается: уже не как сказка, а как универсальный миф о дружбе, отваге и борьбе добра со злом. И если вам не терпится еще раз заглянуть «за кулисы» знакомых книг, разобраться в лабиринте отсылок и взглянуть на феномен Гарри Поттера по-научному, «Ключи от Хогвартса» откроет для вас все двери.
Заказать: