Императрица У Цзэтянь ненавидит кошек. Хотя на самом деле… Ее Императорское Величество трепещет от страха из-за кота-демона. И однажды ночью происходят странные события: на стене императорской спальни появляются пугающие письмена, а сокровищница оказывается разграбленной. Они могут значить только одно — он вернулся, чтобы отомстить!
«Шесть имен кота-демона» — историческое фэнтези с глубоко проработанным сюжетом. Роман для тех, кто хочет окунуться в атмосферу Древнего Китая и больше узнать о его фольклоре.
Предлагаем отрывок из книги.
***
Шесть имен кота-демона
— В то время лил дождь и стоял густой туман. На улице было мало людей. Я, ссутулившись и дремля, ехал на старой лошади, как вдруг услышал звук барабанов и музыку.
— Наверное, звуки доносились из буддийского храма? — предположил Ваньнянь. — И в этом нет ничего удивительного, там ведь по вечерам читают сутры.
Старик Вэй лишь отмахнулся:
— Ты думаешь, я не могу отличить буддийские чтения сутр от музыки? Музыка, что я слышал, сопровождает самый известный танец династии Тан. Она может исполняться народом, но вряд ли зазвучит в буддийском храме, поскольку цель ее исполнения — увеселение. Я был удивлен до глубины души. Почему же «Песнь умеющих радоваться» доносится из храма Цзяньфу? Я широко открыл глаз, чтобы присмотреться, взглянул на Восточные ворота, и… Это было нечто… невозможное!
Вытянув вперед шею и выпучив единственный видящий глаз, старик Вэй воскликнул:
— У тех ворот… сидела стая котов!
— Котов?
— Да, котов! — Старик выпрямился на своем стуле. — Они были облачены в фиолетовые одежды для верховой езды, которые обычно носят дети, а на головах их красовались шапки, которые надевали императорские фавориты в династию Тан, а под ними — шиньоны! Коты эти были размером с обычных людей, они весело танцевали, играя длинными рукавами, и волосы их, завязанные в узлы, блестели, словно покрытые лаком. Некоторые из них играли на инструментах и пели. Такого зрелища я раньше не видал!
Сидящие в трактире люди удивленно загалдели.
— Наместник квартала, быть может, твой старый глаз обманывает тебя? Как кот может носить человеческую одежду, петь и танцевать?
Старик Вэй сердито крикнул:
— Не неси ерунды! Может быть, я стар и дряхл, но в прошлом я был великим воином при императоре Тай-цзуне и мог даже понять, что за муха пролетает перед моими глазами, самец или самка. Разве я мог ошибиться и увидеть наяву то, чего не было?
— Если так, то это… странно! — сказал Ваньнянь. — Куда более странно, чем то, что рассказал нам Верблюд!
Старик Вэй оживился, сделал глоток вина и закашлялся. Переведя дух, он продолжил:
— Коты, что стояли впереди, танцевали под аккомпанемент музыкальных инструментов, а те, что позади, — их было, кажется, около дюжины — толкали большую телегу на деревянных колесах.
Старик на мгновение замолчал.
— Что это была за телега?
— Телега была… доверху заполнена серебряными монетами, которые сияли, словно белый снег в лучах солнца, так ярко, что я зажмурился и не мог открыть глаз.
— Ого! — воскликнула толпа хором.
Стая котов, одетых в человеческие одежды, играющих музыку и танцующих, — уже удивительно, но то, что их сопровождала телега, доверху набитая серебром, казалось еще более немыслимым!
— И что потом? — Ваньнянь знал, что старик Вэй не станет лгать, и слушал с большим интересом.
Искорки, светившиеся в глазу старика Вэя, погасли. Он ответил:
— Вино придало мне храбрости. Я подстегнул лошадь и галопом помчался к ним, но не ожидал, что, прежде чем я приближусь, звук барабанов и музыка резко прекратятся.
Слушатели замерли, как изваяния, в ожидании продолжения истории.
Только Верблюд рассмеялся:
— Наместник, неужто ты, узнав, что я столкнулся с демоном или призраком, выдумал эту историю специально, чтобы напугать меня?
Старик Вэй раздраженно вспыхнул:
— Вот же бессовестный сопляк! Разве я когда-нибудь лгал?! Не один я в ту ночь видел это.
— Неужто ты говоришь о внуке канцлера Ди?
Ди Жэньцзе, чиновник старшего ранга, исполнявший обязанности канцлера, был любим всеми, и императрица уважительно называла его Ди Голао, что значило «старейшина государства из рода Ди». Но, к сожалению, он умер два года назад после продолжительной болезни.
— Именно! — торжествующе кивнул старик Вэй. — В ту ночь внук канцлера Ди проезжал мимо по государственным делам и видел это своими глазами. Кроме того, с юга двигалась толпа, одетых как чужеземцы, и они ясно увидели то же, что и мы. Эта новость разлетелась по всей Чанъани, а вы даже не слышали об этом. Вот невежи!
Все замолчали, уставившись друг на друга широко раскрытыми глазами.
— В городе Чанъань людей — как пыли на дорогах. Дворцовые здания и дома простолюдинов тянутся бесконечной лентой. Зажигающиеся в ночи фонари и лампы напоминают мириады звезд, разбросанных по небесному полотну. До чего же величественное зрелище! Днем, когда светит солнце, ты, я и другие люди беззаботно копошимся, снуя туда-сюда по своим делам, но вечером наступает время хождения сотни чудовищ. И это не кажется чем-то необычным! — пробормотал себе под нос старик Вэй.
— В таком случае это действительно более странно, чем то, с чем столкнулся Верблюд, — согласно кивнул Ваньнянь.
Старик Вэй усмехнулся:
— Хоть и кажется, будто сейчас в мире воцарилось шаткое равновесие, на самом деле в нем есть темные, скрытые течения. Инь и Ян перевернуты, Небо и Земля не разделены. Все, что происходит, на самом деле совершенно неудивительно. Я советую вам всем успокоиться. Не следует говорить об этом среди ночи, иначе вы накличете на себя беду, и вас будут ждать неприятности.
С этими словами старик Вэй поднялся с места. Дойдя до двери, он остановился и, казалось, заинтересовался куклами, что лежали на тележке, принадлежавшей Верблюду.
— Эти куклы… Когда я их сегодня увидел… Не знаю почему, но мне показалось, что брови у них стали более… настоящими, нежели ранее. Совсем как у человека! — сказал старик Вэй.
— Вы явно перебрали вина! — С этими словами Верблюд вытащил горстку серебряных монет, бросил на стол, выскочил на улицу и толкнул телегу.
— Бессовестный наглец! Боишься, что я заберу твоих кукол?
Старик Вэй выплюнул пару проклятий и, громко усмехнувшись, удалился.
Толпа зевак, что сидела вокруг Верблюда, Ваньняня и старика Вэя, разбрелась по сторонам, будто стая диких зверей.
Лишь чужеземец Ваньнянь задумчиво поднес к губам чарку с вином и, осушив ее, покачал головой:
— Ну и чертовщина!
Дождь за окном разыгрался вновь.
На город опускался белый туман. Хаос воцарился между Небом и Землей. Необъятный город Чанъань тонул в густой дымке, и казалось, будто в этом тумане что-то прячется. Никто не мог сказать, что именно.
В конце концов, это время демонов.
Отрывок из книги «Шесть имен кота-демона»