Книги Проза Остросюжетная проза Молодёжная литература Современная зарубежная литература Классическая литература Интеллектуальная проза Романы взросления Детство Художественная литература для детей Научно-познавательные книги для детей KUMON Чевостик Развитие и обучение детей Досуг и творчество детей Книги для подростков Для родителей Комиксы для детей Детское творчество Умные книжки Подготовка к школе Необычный формат Подарочные Психология Популярная психология Стресс и эмоции Любовь и отношения Осознанность и медитация Книги для родителей Быть подростком Защита от токсичности Бизнес Аудиокниги Менеджмент Продажи Истории успеха Развитие сотрудников Предпринимателю Управление компанией Стратегия Управление проектами Переговоры Публичные выступления HR Российский бизнес IT Культура Автофикшн и биографии Серия «Таро МИФ» Серия «Мифы от и до» Подарочные книги Культурные истории, страноведение Искусство и архитектура Театр и кино, музыка, литература Серия «Главное в истории» Саморазвитие Спокойствие и душевное равновесие Аудиокниги Мечты и цели Мотивация Мозг и интеллект Продуктивность Психология Общение Сила воли Тайм-менеджмент Деньги Обучение Выбор профессии Принятие решений Осознанность Лайфстайл Современная магия Дом и сад Кулинария Велнес, красота, мода Творчество Вдохновение и мотивация Handmade и творческий бизнес Рисование для начинающих Рисование для продолжающих Леттеринг и каллиграфия Писательство Фотомастерская Активити для взрослых Легендарная серия Барбары Шер Психология творчества Дизайн Развитие творчества Творческий бизнес Визуальное мышление Творческое мышление МАК МИФ Комиксы Детские комиксы Взрослые комиксы Молодежные комиксы Серии Познавательные комиксы Здоровье и медицина Правильное питание Спорт Долголетие Бег Фитнес Медитация Здоровый сон Диеты Научпоп Физика Математика Экономика Здоровье и медицина Мышление и психология Технологии Подарочные книги Искусство, культура и путешествия Для детей Работа и бизнес Для души и уюта Захватывающие истории Время для себя Маркетинг Маркетинг и брендинг Генерация идей Копирайтинг, блогинг, СМИ Серия «Думай иначе» Настольные игры Курсы и мероприятия «Книжные» профессии Душа, ум и тело Карьера и бизнес Лектории Практикумы: hard skills Бесплатно Курсы месяца Получить профессию Все курсы Для бизнеса Электронная библиотека Офисная библиотека Детские подарки Подарки партнерам Продвижение бренда Курсы для компаний Издать книгу Издательство Работа у нас Логотип Предложить книгу Об издательстве Авторам Вопросы и ответы Контактная информация Блоги Блог МИФа Психология и саморазвитие Творчество Проза Кругозор Книжный клуб МИФа Комиксы Бизнес-блог Бизнесхак и маркетинг Формула менеджмента Саморазвитие Корпоративная культура Опыт МИФа Обзоры книг Папамамам Развитие ребенка Психология Вот так книга! Искусство учиться
Книжный клуб МИФа
За кулисами. Как я переводил книгу «Руководство ультрамарафонца»
14 октября 2016 6 956 просмотров

Ренат Шагабутдинов
Ренат Шагабутдинов

Надеюсь, вам будет интересно узнать, какие шаги проходит текст от оригинала до перевода на русский с красивой версткой и хорошей редактурой. Рассказываю о переводе книги «Руководство ультрамарафонца» — и о том, через сколько фильтров и людей проходит текст перед публикацией.

Началось все в мае 2015: возвращаюсь из ЮАР с Комрадс, и Гриша дарит мне две книги о подготовке к ультрамарафонам, в том числе Hal Koerner’s Field Guide to Ultrarunning.

image11

Я не планировал бежать ультра снова (тогда не планировал…), но книги с удовольствием прочитал, написал обзоры и даже перевел для блога один небольшой шуточный фрагмент из последней книги:

image01

А потом — весьма неожиданно — эта книга помогла мне на забеге на… 10 километров!

Я всегда побаивался бегать спуски и тормозил на них, но рекомендации Хэла Кернера меня убедили в том, что нужно попробовать «отпускать себя» на спусках, смотреть как можно дальше, а не под ноги, и практически лететь в точку назначения. В итоге на Громе на самом крутом спуске разгоняюсь до 2:28, отыгрываю пару позиций в протоколе и занимаю небывалое для себя 4 место. Кстати, и ставлю «личник», который спустя год побить не смог — даже на плоских трассах.

image06

И через некоторое время понимаю, что эту книгу — столь практичную — надо издавать в России. У нас были книги «Рожденный бежать», «Ешь правильно» — интересные и мотивирующие, но не такие прикладные. А хотелось книгу, которая помогала бы марафонцам узнать больше о подводных камнях ультрамарафонов и подготовки к ним.

Решено! Книге быть на русском. А раз я уже переводил фрагмент и несколько раз ее внимательно читал, решаю попробовать себя в переводе.

Перевожу книгу

Процесс идет, но не очень весело. Переводить — не читать! Помогает… больница. В ноябре я впервые в жизни ложусь в больницу — нужно делать операцию, править перегородку носа. Беру с собой книгу и ноутбук и за несколько дней перед выпиской, когда чувствую себя уже неплохо, перевожу больше половины книги.

Процесс интересный: в поисках определений разных терминов постоянно лезешь в словари, копаешься в сети, в других книгах.

После этого остается доделать пропуски — самые сложные фрагменты, слова и предложения, перевести мили в километры, еще раз вычитать текст.

После этого я отправил текст брату, Никите и Андрею — трем тестерам книги. Они — самая что ни на есть целевая аудитория. Ребята нашли косяки и шероховатости, предложили исправления, интересные варианты перевода спорных терминов.

image10

Ох уж эта Manity Kit…

image03

Первый вариант перевода — черновой. Задача — перевести все, пусть местами грубовато, чтобы иметь контекст для обсуждения спорных моментов, а эти самые моменты выделить. Когда он готов, иду к тренеру — обсуждать эти спорные моменты. Названия групп мышц, силовых упражнений, инвентаря… Приходится как следует копаться, обсуждать, думать.

После этого смотрю правки от литературного редактора, обсуждаем с ответственным редактором, ведущим весь проект.

Но и после этого этапа остаются вопросы — самые важные и «рисковые»: медицинские. Их немного, но ошибаться тут нельзя, и оставить без комментариев квалифицированного эксперта тоже. Обращаюсь к Эдуарду Безуглову, который фактически становится медицинским консультантом издания. Эдуард Николаевич присылает комментарии про обезболивающие, восстановление и другие нюансы.

Все? Можно выдохнуть?

Не тут-то было!

Остается один непонятный момент, который не смог разгадать ни я, ни тренер, ни кто-либо еще.

Речь про загадочные «Additional Mileage Day». То есть в термине ничего особо загадочного нет, но как расшифровать это на практике (а эти дни — во всех тренировочных планах)?

image05

После долгих обсуждений с тренером решаю написать автору:

image07

Спустя некоторое время наконец получаю ответ:

image02

Ура! Добавляем подробное примечание в книгу:

image00

Теперь все. Почти все. Впереди еще верстка, выбор финального названия, определение тиража, дизайн обложки. Но это уже не про перевод 🙂

Ну а весь процесс перевода строился так:

image09

Здесь отдельно вынесены читатели. И неспроста.

Занятно, что даже после такого количества итераций в книгу-таки прокралась одна опечатка. Произошло это по случайности. Часто зарубежные издательства присылают PDF с водяными знаками. Так было и в этот раз — и надо такому случиться, что из-за водяного знака в одном из тренировочных планов вместо 18 миль мы поместили в русский вариант издания 10:

image12

И крупнее:

image04

 

Но занятно в этой истории то, что буквально через неделю (!) после выхода книги читатель замечает эту опечатку. Это не так легко сделать — она становится очевидной, если проверять итоговый объем за неделю:

image08

Благодарим читателя и исправляем план в электронной версии. Все!

Если вы хотите увидеть, что получилось, рекомендуем прочесть книгу «Руководство ультрамарафонца». На странице книги можно прочитать фрагмент книги и сбросить бесплатную главу себе на почту.

Источник: блог Рената Шагабутдинова

Обложка поста: pexels

Похожие статьи