в вишлисте
Личная скидка {{ profile.personalDiscount.discount }}%
в корзине
на сумму
До бесплатной доставки
осталось
{{ cartCount }}
Корзина
Доставим в город {{ headerCity.name }}
сегодня за  бесплатно от {{ headerCity.estimatesMin }} до {{ headerCity.estimatesMax }}  бесплатно
В город {{ headerCity.name }}
пока не доставляем
Посмотрите
другие города
Город, населенный пункт
{{ city.region }}
Сюда пока не доставляем книги
Интересное
Тест-драйв «Chineasy каждый день», или лёгкий способ освоить китайский язык
18 мая 2016 1741 просмотр
Интересное
Тест-драйв «Chineasy каждый день», или лёгкий способ освоить китайский язык
18 мая 2016 1741 просмотр

Сергей Капличный
Сергей Капличный

У нас вышла книга «Chineasy каждый день» — продолжение бестселлера «Chineasy», который открыл миру новый метод изучения китайского языка. На этот раз ШаоЛань Сюэ рассматривает 11 больших тем — от Солнечной системы и людей до путешествий и технологий — каждую из которых раскрывает как через китайский язык и иероглифы, так и через китайскую культуру и повседневную жизнь. Давайте проверим «Chineasy каждый день» на практике.

Творческий подход

Когда автор книги — ШаоЛань Сюэ — переехала в Великобританию, чтобы заняться собственным стартапом, она не подозревала, насколько будет сложно продемонстрировать красоту китайского языка своим будущим детям. Оба её ребёнка воспринимали иероглифы как сложные закорючки, неподдающиеся логике.

Снимок экрана 2016-05-18 в 19.28.45

Автор предлагает творческий подход в изучении китайского языка

После нескольких неудачных попыток научить их китайскому по готовым пособиям, ШаоЛань Сюэ решила попробовать творческий подход. Она нарисовала к иероглифам картинки-ассоциации, которые бы упрощали запоминание китайских слов. Дети оценили такой метод по достоинству, и через несколько лет ШаоЛань Сюэ выпустила «Chineasy каждый день».

Культурные особенности

Помимо красочных иллюстраций, объясняющих то или иное слово, в книге встречаются заметки из жизни автора, а также интересные справки из истории Китая. Было любопытно узнать об особенностях восточного календаря и отношению к символам. Ведь китайцы твердо верят, что счастье (или несчастье) их брака определяется «совпадением» или «несовпадением» знаков года их рождения. Например, Дракону подходит Крыса, Обезьяна и Петух, а Бык, Кролик, Собака или другой Дракон для него неблагоприятны. Система верований распространяется на любые человеческие отношения: между родителями и детьми, братьями и сестрами, друзьями и коллегами. Китайцы также считают, что дети, рожденные под определенным знаком зодиака, будут удачливее и счастливее других. Иметь сына-Дракона — мечта многих супругов, так как Драконов предположительно ждет удачная карьера и везение.

Ещё мне очень понравился совет ШаоЛань Сюэ касательно еды:

Мы делим кухню по регионам: Шанхай, Пекин, Хунань, Сычуань, Шаньдун, Гуандун и так далее. Способ приготовления пищи и выбор ингредиентов определяется региональными особенностями и часто диктуется такими факторами, как ассортимент сельскохозяйственных продуктов, географическое местоположение, религия или традиции. Мой совет — отбросить предубеждения и смело пробовать новое. Вас может ждать незабываемый сюрприз!

И я прислушался к этому совету. О том, как я пробовал китайские блюда и какие у меня остались впечатления я писал здесь.

Chineasy на практике

В данный момент я нахожусь на юге Китая, в городе Шэньчжэнь. Коллеги вовремя передали мне один из первых экземпляров «Chineasy каждый день», и я успел его протестировать в реальных условиях, то есть в Китае.

Первое, с чем помогла разобраться книга — это с запоминанием иероглифов. Когда при виде китайского слова ты вспоминаешь картинку из книги, то становится намного проще читать вывески на улицах, то есть иероглифы больше не кажутся непонятными закорючками. Пока я далёк от совершенства, но иероглиф «человек» (人) от иероглифа «обезьяна» (猴) отличить смогу 🙂

В Китае привычные вывески также переведены на китайский язык

Привычные вывески также переведены на китайский язык и имеют своё значение

И кроме того, я начал наслаждаться логикой китайского языка. Например, меня восхищает вот какой факт: иероглиф 人 означает «человек». Если иероглиф написать два раза — 人人, то получим значение «все». А если взять иероглиф «большой» (大) и поставить его перед иероглифом «человек» (人), то получится 大人 — «взрослый». По-моему очень классно. Ещё один пример — слово «дизайн» (美工) состоит из двух иероглифов — «красивая» (美) и «работа» (工). Классная логика, не так ли?

Другие интересные особенности ищите в книге «Chineasy каждый день».

Рубрика
Интересное

Похожие статьи