Интересное
Интервью с российским «соавтором» Джона Леннона
8 октября 2010 3 182 просмотра
Интересное
Интервью с российским «соавтором» Джона Леннона
8 октября 2010 3 182 просмотра

Михаил Фирсанов
Михаил Фирсанов

Бывают книги, в которых переводчик имеет не меньше права называться автором, чем сам автор. Переводы художественной литературы – как раз такой случай. «Пишу как пишется» Джона Леннона в этом отношении, наверное, — самый яркий пример!

Это книга, которую, казалось бы, просто невозможно перевести! Только попытаться с той или иной степенью успешности.

Совершенно необычный стиль письма Джона Леннона, странный и местами непонятный язык – это настоящий вызов мастерству переводчика. В России нашелся только один человек, справившийся с неразрешимой задачей — Алексей Алексеевич Курбановский, доктор философских наук, искусствовед, критик, переводчик, главный научный сотрудник Государственного Русского музея и автор многочисленных статей по рок-музыке.

Удивительное чувство юмора и языка, понимание политических и литературных аллюзий сделали его перевод достойным пера Леннона. Алексея Алексеевича с полным правом можно назвать настоящим «соавтором» музыкального классика!

Думаем, вам будет интересно познакомиться с его коротким интервью на радио Сити-FM. Речь шла как раз о переводе нашей последней новинки:

P.S.: Предисловие Алексея Алексеевича к «Пишу как пишется», кстати, доступно в в одном из предыдущих постов.

Рубрика
Интересное

Похожие статьи