в вишлисте
Личная скидка {{ profile.personalDiscount.discount }}%
в корзине
на сумму
До бесплатной доставки
осталось
{{ cartCount }}
Корзина
Доставим в город {{ headerCity.name }}
сегодня в течение  от {{ headerCity.estimatesMin }} до {{ headerCity.estimatesMax }} 
В город {{ headerCity.name }}
пока не доставляем
Посмотрите
другие города
Город, населенный пункт
{{ city.region }}
Сюда пока не доставляем книги
Untitled-1
Мы. Жизнь издательства
Внутренняя кухня. Как мы делали первые комиксы МИФа о Хильде
15.11.2016 Просмотров: 1 926
Мы. Жизнь издательства
Внутренняя кухня. Как мы делали первые комиксы МИФа о Хильде
15.11.2016 Просмотров: 1 926

Анна Дружинец
Анна Дружинец

Меня зовут Аня Дружинец, я ответственный редактор детских проектов в МИФе.

Сегодня хочу рассказать о нашей главной ноябрьской новинке, которую я полюбила нежной любовью с первого взгляда. Мне кажется, что эти комиксы во многом про меня и моих друзей. Впрочем, обо всем по порядку.

В начале ноября в МИФе вышел первый детский комикс. Вернее, вышли сразу две книги серии «Хильдафолк», придуманные и нарисованные молодым британским художником Люком Пирсоном, — «Хильда и тролль» и «Хильда и полуночный великан». А вообще это уже большая серия: на данный момент издано 5 томов, которые завоевали успех во всей Европе. А Netflix, кстати, купил права на экранизацию. Так что в 2018-м ждем мультфильм!

tumblr_m6pljyn1Ia1qhfu4ho1_500
Люк Пирсон

Почему эта история очаровала весь МИФ?

Истории о Хильде зацепили многих — добрыми, смешными и непростыми сюжетами, МИФовским рисованием (мы всегда стремимся выбирать книги с необычными, яркими авторскими иллюстрациями). Для меня в этих историях главное — это удивительное погружение в сказочный мир, где каждый волшебный герой досконально продуман автором.

Эдакий «Властелин колец», но в комиксах и чуть попроще.

Герои переходят из книги в книгу, постепенно раскрываются новые интересные факты о них. Пример: в первой книге речи не идет об эльфах из второй книги, но и в первой истории они тут и там выглядывают из-за камней.

И еще важно, что в книгах непростые сюжеты — они многослойны, проблемы рассматриваются с разных сторон. Нет однозначно плохих или хороших героев. Вернее так — в итоге оказывается, что все герои не злые, а просто делают то, что важно для них. И даже взрослый человек не всегда с первого раза улавливает все смыслы.

Пока я делала книги, возникло ощущение, что эти истории в некоторых моментах про меня и моих друзей.

С Хильдой — смелой, озорной и острой на язык девчонкой, которая очень хочет поближе познакомиться с миром, не боится природы и всевозможных передряг, может немного повыпендриваться, при этом очень любит дом в волшебной долине и своих необычных друзей — мы, как мне кажется, во многом похожи. Тем интереснее делать книги о ней : )

А еще я обожаю Исландию, в которой была пока всего один раз, но влюбилась навсегда. И когда открываешь комиксы про Хильду, словно возвращаешься к этим странноватым лавовым полям, невообразимым фьордам, где, кажется, за каждым новым поворотом прячется лесной великан. В общем, как я уже говорила, это была любовь с первого взгляда — и со страной, и с комиксом.

image23
Думаю, что в таких домиках вполне могли бы жить волшебные существа из «Хильды» : ) Источник

Как работали над книгой. От перевода до типографии

Делать комикс сложнее и интереснее, чем книжку-картинку, в которой текст ровными абзацами встроен в иллюстрацию или просто стоит на фоне.

Первая сложность комиксов — перевод. В комиксах обычно (и «Хильда» не исключение) очень живой разговорный язык, который надо не просто сохранить в переводе, но еще и уместить русский текст (который на 20-30% длиннее) в те же облачка-баллоны.

Итак, начинаем работу. Даем задание переводчику: нужен живой, яркий, веселый текст, но не забывайте следить за длиной строки. Договариваемся о сроках, гонораре. Ждем несколько недель. Получаем перевод. Его нужно доработать и сверить с исходником. Комикс-сообщество крайне ревниво относится к оригинальным текстам, так что здесь это необходимая процедура. Кроме того, в переводе иногда встречаются неудачные места — поэтому над книгой должна работать целая команда.

Кому доверить первый комикс МИФа? Нужен опытный человек, который знает нюансы и подводные камни жанра. Обращаемся к исследователю визуальной литературы, критику и редактору — Марии Скаф. «Мария, текст нужно причесать и сверить с оригинальным». Снова ждем, неделю. А когда получаем текст от редактора, выглядит он вот так. Очень много комментариев, предложений по доработке. Помните, я говорила, что над текстом должна работать команда?

Параллельно с редактированием запускаем процесс разработки макета. В этом случае мы копируем оригинальный макет, но и здесь есть свои сложности. Начинаем подбирать шрифты. Дизайнер-верстальщик присылает около 15 вариантов. Смотрим.

Здесь тяжело читается, здесь у шрифта не тот характер, а вот здесь вроде бы ничего, когда смотришь на шрифт отдельно, но в баллоны он не встает. Что делать? Есть идея. Давайте нарисуем свой шрифт!

Обращаемся к дизайнеру-шрифтовику — вот оригинальный шрифт, нам нужен кириллический, но с таким же характером. Как вы уже поняли, договариваемся о сроках, гонораре и ждем несколько дней.

1-й вариант русифицированного шрифта:

Очень здорово, что похоже на оригинал. Буквы живые и шатаются. Но пока они слишком рукописные — можете сгладить линии? Сейчас линия дрожит. И по форме правим буквы: М, У, Ж, В, П, Г, Ф, З, Ю, Т, Д, чтобы они так сильно не отвлекали на себя внимание.

Дорабатываем за несколько итераций. Получаем в итоге:

Ура, вот он! Встает как родной.

Итак, текст на руках, шрифт подобран, иллюстрации есть — запускаем верстку.

Когда текст залит, за него вплотную берется ответственный за издание редактор. Это я : )

Здесь нужно обращать внимание сразу на всё, поэтому я делю работу с блоком на этапы. Сначала читаю текст. Кое-что правлю — некоторые неудачные обороты, которые «всплывают», когда текст уже встал в картинку. Размышляю, может ли заплутавший лесной великан в детской книге говорить «черт побери!» (суровое damn it! в оригинале) или это все же для аудитории постарше? И так далее — нюансов море.

Потом второй просмотр — обращаю внимание только на то, как текст стоит в баллонах. Он не должен быть прибит к стенкам, желательно, чтобы в нем было не очень много переносов и чтобы строки делились по смыслу. Непростая задача, особенно во второй книге, где текста примерно в четыре раза больше, чем в первой.

Когда эти правки внесены, переходим к леттерингу. Любимые комиксами «бум», «бдыщ», «ах» и т.п. у Пирсона выглядят по-разному — в некоторых местах они выделяются начертанием и размером, а в некоторых близки к основному шрифту. Решаю, как перевести звуки, — и снова к шрифтовику. «Отрисуйте, пожалуйста, „уаэээ“ с 10-й страницы, „бдыщ“ с 15-й, „бум“ с 24-й и надпись из веточек с 36-ой».

Отрисовано, ставим в блок.

Параллельно со всеми этими процессами запускаем работу над обложкой. Первая книга в оригинале выходила в двух разных обложках. Одна похожа на теплый скандинавский свитер, в который так и хочется закутаться с какао в руках, вторая на свитер совсем не похожа — похожа на мешанину из всего-всего, что есть в книге. Следующие книги серии по структуре похожи скорее на второй вариант, такого яркого орнамента, как на первом, на них нет. Созываю совет из маркетологов и продюсеров. «Ребята, есть две обложки, одна красивая, но не совсем серийная, вторая серийная, но не совсем красивая».

 

Смотрим, обсуждаем, что делать. Общим голосованием и оценкой плюсов и минусов побеждает красивая, но не серийная. Заодно обсуждаем обложки на все следующие книги серии, обговариваем, как встроить первую книгу в серию.

Подключаем дизайнера, который мастерски делает большинство детских обложек в МИФе, — Сергея Хозина. Он читает книгу и берется за работу — подбирает шрифты, собирает детали, выстраивает ровные и броские корешки, выверяет все размеры, рисует лак для типографии… Его задача — сделать так, чтобы книжки классно смотрелись на полке рядом, чтобы, несмотря на разницу в оформлениях, было видно, что это истории из одного цикла. Утверждаем у отдела маркетинга текст на обложку, ставим. Ура, всё собралось!


Источник

Текст книги параллельно дорабатывается, читается корректорами, еще несколько раз ответственным редактором, еще раз литературным редактором, и всё — готово. Можно отправлять правообладателю.

Придирчиво изучив наши издания, издательство-правообладатель и автор всё утверждают.

Хильда и тролль отправляются в типографию. А в редакции уже во всю кипит работа над полуночным великаном.

Что это за серия?

А теперь — немного о самих комиксах. Серия рассказывает о голубоволосой озорной девочке Хильде и удивительном мире, который ее окружает. Пирсон нарисовал мир, полный волшебных героев — троллей, великанов, эльфов, морских духов и других странных народцев (тех самых «фолк» из «Хильдафолк»).

История последовательно развивается от одной книге к следующей, с каждым разом усложняясь. В первой книге мы только знакомимся с Хильдой, ее мамой, волшебной долиной и устройством этого мира.

Во второй книге Хильда уже сталкивается с серьезными проблемами — ее дом хотят уничтожить крошечные эльфы, новый премьер-министр которых пообещал выселить Хильду с мамой из долины (чтобы его избрали, конечно же). А под окнами бродит огромный великан…

Закрученный многослойный сюжет, настоящий экшн, живые герои и непростые решения — вот что ждет читателей уже во второй истории. А с каждой книгой они становятся все интереснее!

Надеюсь, что книги серии понравятся большим и маленьким читателям, ведь тогда мы сможем продолжить выпускать серию на русском языке. У Хильды впереди столько приключений!