Книги Проза Остросюжетная проза Молодёжная литература Современная зарубежная литература Классическая литература Интеллектуальная проза Романы взросления Детство Художественная литература для детей Научно-познавательные книги для детей KUMON Чевостик Развитие и обучение детей Досуг и творчество детей Книги для подростков Для родителей Комиксы для детей Детское творчество Умные книжки Подготовка к школе Необычный формат Подарочные Психология Популярная психология Стресс и эмоции Любовь и отношения Осознанность и медитация Книги для родителей Быть подростком Защита от токсичности Бизнес Аудиокниги Менеджмент Продажи Истории успеха Развитие сотрудников Предпринимателю Управление компанией Стратегия Управление проектами Переговоры Публичные выступления HR Российский бизнес IT Культура Автофикшн и биографии Серия «Таро МИФ» Серия «Мифы от и до» Подарочные книги Культурные истории, страноведение Искусство и архитектура Театр и кино, музыка, литература Серия «Главное в истории» Саморазвитие Спокойствие и душевное равновесие Аудиокниги Мечты и цели Мотивация Мозг и интеллект Продуктивность Психология Общение Сила воли Тайм-менеджмент Деньги Обучение Выбор профессии Принятие решений Осознанность Лайфстайл Современная магия Дом и сад Кулинария Велнес, красота, мода Творчество Вдохновение и мотивация Handmade и творческий бизнес Рисование для начинающих Рисование для продолжающих Леттеринг и каллиграфия Писательство Фотомастерская Активити для взрослых Легендарная серия Барбары Шер Психология творчества Дизайн Развитие творчества Творческий бизнес Визуальное мышление Творческое мышление МАК МИФ Комиксы Детские комиксы Взрослые комиксы Молодежные комиксы Серии Познавательные комиксы Здоровье и медицина Правильное питание Спорт Долголетие Бег Фитнес Медитация Здоровый сон Диеты Научпоп Физика Математика Экономика Здоровье и медицина Мышление и психология Технологии Подарочные книги Искусство, культура и путешествия Для детей Работа и бизнес Для души и уюта Захватывающие истории Время для себя Маркетинг Маркетинг и брендинг Генерация идей Копирайтинг, блогинг, СМИ Серия «Думай иначе» Настольные игры Курсы и мероприятия Писательство Лектории Психология Отношения Чтение Саморазвитие Деньги Карьера Здоровье Уют Воспитание Для бизнеса Электронная библиотека Офисная библиотека Детские подарки Подарки партнерам Продвижение бренда Курсы для компаний Издать книгу Издательство Работа у нас Логотип Предложить книгу Об издательстве Авторам Вопросы и ответы Контактная информация Блоги Блог МИФа Психология и саморазвитие Творчество Проза Кругозор Книжный клуб МИФа Комиксы Бизнес-блог Бизнесхак и маркетинг Формула менеджмента Саморазвитие Корпоративная культура Опыт МИФа Обзоры книг Папамамам Развитие ребенка Психология Вот так книга! Искусство учиться
Книжный клуб МИФа
Внутренняя кухня. Как мы делали первые комиксы МИФа о Хильде
15 ноября 2016 15 486 просмотров

Анна Дружинец, продюсер направления МИФ. Комиксы
Анна Дружинец, продюсер направления МИФ. Комиксы

Меня зовут Аня Дружинец, я ответственный редактор детских проектов и продюсер направления МИФ.Комиксы.

Сегодня хочу рассказать о нашей главной новинке, которую я полюбила нежной любовью с первого взгляда. Мне кажется, что эти комиксы во многом про меня и моих друзей. Впрочем, обо всем по порядку.

В начале ноября в МИФе вышел первый детский комикс. Вернее, вышли сразу две книги серии «Хильдафолк», придуманные и нарисованные молодым британским художником Люком Пирсоном, — «Хильда и тролль» и «Хильда и полуночный великан». А вообще это уже большая серия: на данный момент издано 5 томов, которые завоевали успех во всей Европе. А Netflix, кстати, купил права на экранизацию. Так что в 2018-м ждем мультфильм!

tumblr_m6pljyn1Ia1qhfu4ho1_500
Люк Пирсон

Почему эта история очаровала весь МИФ?

Истории о Хильде зацепили многих — добрыми, смешными и непростыми сюжетами, МИФовским рисованием (мы всегда стремимся выбирать книги с необычными, яркими авторскими иллюстрациями). Для меня в этих историях главное — это удивительное погружение в сказочный мир, где каждый волшебный герой досконально продуман автором.

Эдакий «Властелин колец», но в комиксах и чуть попроще.

Герои переходят из книги в книгу, постепенно раскрываются новые интересные факты о них. Пример: в первой книге речи не идет об эльфах из второй книги, но и в первой истории они тут и там выглядывают из-за камней.

И еще важно, что в книгах непростые сюжеты — они многослойны, проблемы рассматриваются с разных сторон. Нет однозначно плохих или хороших героев. Вернее так — в итоге оказывается, что все герои не злые, а просто делают то, что важно для них. И даже взрослый человек не всегда с первого раза улавливает все смыслы.

Пока я делала книги, возникло ощущение, что эти истории в некоторых моментах про меня и моих друзей.

С Хильдой — смелой, озорной и острой на язык девчонкой, которая очень хочет поближе познакомиться с миром, не боится природы и всевозможных передряг, может немного повыпендриваться, при этом очень любит дом в волшебной долине и своих необычных друзей — мы, как мне кажется, во многом похожи. Тем интереснее делать книги о ней : )

А еще я обожаю Исландию, в которой была пока всего один раз, но влюбилась навсегда. И когда открываешь комиксы про Хильду, словно возвращаешься к этим странноватым лавовым полям, невообразимым фьордам, где, кажется, за каждым новым поворотом прячется лесной великан. В общем, как я уже говорила, это была любовь с первого взгляда — и со страной, и с комиксом.

image23
Думаю, что в таких домиках вполне могли бы жить волшебные существа из «Хильды» : ) Источник

Как работали над книгой. От перевода до типографии

Делать комикс сложнее и интереснее, чем книжку-картинку, в которой текст ровными абзацами встроен в иллюстрацию или просто стоит на фоне.

Первая сложность комиксов — перевод. В комиксах обычно (и «Хильда» не исключение) очень живой разговорный язык, который надо не просто сохранить в переводе, но еще и уместить русский текст (который на 20-30% длиннее) в те же облачка-баллоны.

Итак, начинаем работу. Даем задание переводчику: нужен живой, яркий, веселый текст, но не забывайте следить за длиной строки. Договариваемся о сроках, гонораре. Ждем несколько недель. Получаем перевод. Его нужно доработать и сверить с исходником. Комикс-сообщество крайне ревниво относится к оригинальным текстам, так что здесь это необходимая процедура. Кроме того, в переводе иногда встречаются неудачные места — поэтому над книгой должна работать целая команда.

Кому доверить первый комикс МИФа? Нужен опытный человек, который знает нюансы и подводные камни жанра. Обращаемся к исследователю визуальной литературы, критику и редактору — Марии Скаф. «Мария, текст нужно причесать и сверить с оригинальным». Снова ждем, неделю. А когда получаем текст от редактора, выглядит он вот так. Очень много комментариев, предложений по доработке. Помните, я говорила, что над текстом должна работать команда?

Параллельно с редактированием запускаем процесс разработки макета. В этом случае мы копируем оригинальный макет, но и здесь есть свои сложности. Начинаем подбирать шрифты. Дизайнер-верстальщик присылает около 15 вариантов. Смотрим.

      

Здесь тяжело читается, здесь у шрифта не тот характер, а вот здесь вроде бы ничего, когда смотришь на шрифт отдельно, но в баллоны он не встает. Что делать? Есть идея. Давайте нарисуем свой шрифт!

Обращаемся к дизайнеру-шрифтовику — вот оригинальный шрифт, нам нужен кириллический, но с таким же характером. Как вы уже поняли, договариваемся о сроках, гонораре и ждем несколько дней.

1-й вариант русифицированного шрифта:

Очень здорово, что похоже на оригинал. Буквы живые и шатаются. Но пока они слишком рукописные — можете сгладить линии? Сейчас линия дрожит. И по форме правим буквы: М, У, Ж, В, П, Г, Ф, З, Ю, Т, Д, чтобы они так сильно не отвлекали на себя внимание.

Дорабатываем за несколько итераций. Получаем в итоге:

Ура, вот он! Встает как родной.

Итак, текст на руках, шрифт подобран, иллюстрации есть — запускаем верстку.

Когда текст залит, за него вплотную берется ответственный за издание редактор. Это я : )

Здесь нужно обращать внимание сразу на всё, поэтому я делю работу с блоком на этапы. Сначала читаю текст. Кое-что правлю — некоторые неудачные обороты, которые «всплывают», когда текст уже встал в картинку. Размышляю, может ли заплутавший лесной великан в детской книге говорить «черт побери!» (суровое damn it! в оригинале) или это все же для аудитории постарше? И так далее — нюансов море.

Потом второй просмотр — обращаю внимание только на то, как текст стоит в баллонах. Он не должен быть прибит к стенкам, желательно, чтобы в нем было не очень много переносов и чтобы строки делились по смыслу. Непростая задача, особенно во второй книге, где текста примерно в четыре раза больше, чем в первой.

Когда эти правки внесены, переходим к леттерингу. Любимые комиксами «бум», «бдыщ», «ах» и т.п. у Пирсона выглядят по-разному — в некоторых местах они выделяются начертанием и размером, а в некоторых близки к основному шрифту. Решаю, как перевести звуки, — и снова к шрифтовику. «Отрисуйте, пожалуйста, „уаэээ“ с 10-й страницы, „бдыщ“ с 15-й, „бум“ с 24-й и надпись из веточек с 36-ой».

Отрисовано, ставим в блок.

Параллельно со всеми этими процессами запускаем работу над обложкой. Первая книга в оригинале выходила в двух разных обложках. Одна похожа на теплый скандинавский свитер, в который так и хочется закутаться с какао в руках, вторая на свитер совсем не похожа — похожа на мешанину из всего-всего, что есть в книге. Следующие книги серии по структуре похожи скорее на второй вариант, такого яркого орнамента, как на первом, на них нет. Созываю совет из маркетологов и продюсеров. «Ребята, есть две обложки, одна красивая, но не совсем серийная, вторая серийная, но не совсем красивая».

 

Смотрим, обсуждаем, что делать. Общим голосованием и оценкой плюсов и минусов побеждает красивая, но не серийная. Заодно обсуждаем обложки на все следующие книги серии, обговариваем, как встроить первую книгу в серию.

Подключаем дизайнера, который мастерски делает большинство детских обложек в МИФе, — Сергея Хозина. Он читает книгу и берется за работу — подбирает шрифты, собирает детали, выстраивает ровные и броские корешки, выверяет все размеры, рисует лак для типографии… Его задача — сделать так, чтобы книжки классно смотрелись на полке рядом, чтобы, несмотря на разницу в оформлениях, было видно, что это истории из одного цикла. Утверждаем у отдела маркетинга текст на обложку, ставим. Ура, всё собралось!


Источник

Текст книги параллельно дорабатывается, читается корректорами, еще несколько раз ответственным редактором, еще раз литературным редактором, и всё — готово. Можно отправлять правообладателю.

Придирчиво изучив наши издания, издательство-правообладатель и автор всё утверждают.

Хильда и тролль отправляются в типографию. А в редакции уже во всю кипит работа над полуночным великаном.

Что это за серия?

А теперь — немного о самих комиксах. Серия рассказывает о голубоволосой озорной девочке Хильде и удивительном мире, который ее окружает. Пирсон нарисовал мир, полный волшебных героев — троллей, великанов, эльфов, морских духов и других странных народцев (тех самых «фолк» из «Хильдафолк»).

История последовательно развивается от одной книге к следующей, с каждым разом усложняясь. В первой книге мы только знакомимся с Хильдой, ее мамой, волшебной долиной и устройством этого мира.

Во второй книге Хильда уже сталкивается с серьезными проблемами — ее дом хотят уничтожить крошечные эльфы, новый премьер-министр которых пообещал выселить Хильду с мамой из долины (чтобы его избрали, конечно же). А под окнами бродит огромный великан…

Закрученный многослойный сюжет, настоящий экшн, живые герои и непростые решения — вот что ждет читателей уже во второй истории. А с каждой книгой они становятся все интереснее!

Надеюсь, что книги серии понравятся большим и маленьким читателям, ведь тогда мы сможем продолжить выпускать серию на русском языке. У Хильды впереди столько приключений!

И не только у Хильды 😉 В МИФе открылось направление комиксов — заходите и смотрите, сколько новых классных героев ждут вас на страницах наших комиксов и графических романов для детей и взрослых.

Похожие статьи