Блог издателей деловой литературы

25.12.2008

Книга от автора знаменитой бизнес-симуляции MarkStrat

12345 (голосов: 2, всего: 5.00 из 5)
Loading ... Loading ...
Опубликовано в разделах: Наши книги, Новости
Автор: Михаил Иванов

imp_photo_small Недавно у нас вышла книга Эффект импульса.

Я хотел чуть больше рассказать об ее авторе – профессоре INSEAD Жан-Клоде Лореше.

Жан-Клод является основателем компании StratX, разработавшей знаменитые бизнес-симуляторы, такие как MarkStrat (используется более, чем в 500 бизнес-школах) и e-Strat используется в ходе соревнований Loreal E-Strat Challenge.

Жан-Клод дважды был назван автором лучших европейских бизнес-кейсов (за кейсы о Virgin Atlantic Airways и First Direct). Кроме того, он был признан лучшим профессором по маркетингу и в течение 14 лет входил в состав совета директоров INSEAD.

Он является выпускником Стэнфорда, преподает в INSEAD, а на английском языке его книга «Эффект импульса» была опубликована издательством Wharton School Publishing. Вот теперь она есть и на русском языке. Стоит отметить, что это первая самостоятельная книга автора. До этого он был соавтором нескольких книг, но никогда не писал сам.

Мы надеемся, что в следующем году Жан-Клод сможет приехать в Россию.

Стоит особо отметить, что книга вошла в список 5-ти лучших бизнес-книг года по версии Интернет-магазина Amazon.com

Автор:  Михаил Иванов
Генеральный директор и главный редактор. Ищу таланты и интересные книги. Верю, что правильнее нанимать людей за отношение к жизни, а не за набор навыков. Навыкам можно научить, а вот отношение не изменишь.

Комментарии (2)

  1. Х/Б (15.04.2009 05:36) (Ответить)

    Опять беда с переводами и переводчиками!

    Ребята, ну нельзя, категорически нельзя было бездумно переводить их «momentum» как наш «импульс»! Да, физики 200 лет так и переводят – но они сами признают, что это крайне неудачный и порочный перевод. А уж в метафорическом смысле вообще беда. На бытовом языке «импульс» жестко ассоциируется с кратковременный всплеском энергии, а не с «количеством движения», как еще называли произведение массы на скорость наши старые преподаватели. При этом в английском такого сбоя не произошло, и они на бытовом уровне понимают «momentum» вполне адекватно.

    Из-за этой вот вроде мелочи все восприятие книги будет искаженным, что видно даже по рецензиям на нее. Тем более, что текст активно сопротивляется и читателю вместе с переводчиком становится все более неуютно, что это какой-то не такой импульс. Неправильный мед.

    Что надо было делать редактору перевода? Задача не из простых, «количество движения» – отличный вариант, но громоздкий. «Энергия» – слишком размыто, тем более, что «momentum» подчеркивает отличие кинетической энергии от потенциальной… Я бы перевел разговорным «драйв». Пусть пуристы меня заклюют, но это, пожалуй, самое близкое по смыслу. Можете сами попробовать на досуге автозамену в тексте – сразу смысл возвращается.

    Ну, и объяснить все вышесказанное в предисловии не помешало бы – независимо от выбранного варианта…

  2. Михаил Иванов (17.04.2009 19:12) (Ответить)

    Сергей, спасибо.

    Дельное замечание. Когда будем делать новый тираж, то обязательно учтем

Оставить комментарий

Комментирование защищено от спама плагином WP-SpamFree.
Для размещения комментариев в вашем браузере
должны быть включены JavaScript, Cookies, и отображение рисунков.