Книга от автора знаменитой бизнес-симуляции MarkStrat
Недавно у нас вышла книга Эффект импульса.
Я хотел чуть больше рассказать об ее авторе – профессоре INSEAD Жан-Клоде Лореше.
Жан-Клод является основателем компании StratX, разработавшей знаменитые бизнес-симуляторы, такие как MarkStrat (используется более, чем в 500 бизнес-школах) и e-Strat используется в ходе соревнований Loreal E-Strat Challenge.
Жан-Клод дважды был назван автором лучших европейских бизнес-кейсов (за кейсы о Virgin Atlantic Airways и First Direct). Кроме того, он был признан лучшим профессором по маркетингу и в течение 14 лет входил в состав совета директоров INSEAD.
Он является выпускником Стэнфорда, преподает в INSEAD, а на английском языке его книга «Эффект импульса» была опубликована издательством Wharton School Publishing. Вот теперь она есть и на русском языке. Стоит отметить, что это первая самостоятельная книга автора. До этого он был соавтором нескольких книг, но никогда не писал сам.
Мы надеемся, что в следующем году Жан-Клод сможет приехать в Россию.
Стоит особо отметить, что книга вошла в список 5-ти лучших бизнес-книг года по версии Интернет-магазина Amazon.com


Автор:
Михаил Иванов

Опять беда с переводами и переводчиками!
Ребята, ну нельзя, категорически нельзя было бездумно переводить их «momentum» как наш «импульс»! Да, физики 200 лет так и переводят – но они сами признают, что это крайне неудачный и порочный перевод. А уж в метафорическом смысле вообще беда. На бытовом языке «импульс» жестко ассоциируется с кратковременный всплеском энергии, а не с «количеством движения», как еще называли произведение массы на скорость наши старые преподаватели. При этом в английском такого сбоя не произошло, и они на бытовом уровне понимают «momentum» вполне адекватно.
Из-за этой вот вроде мелочи все восприятие книги будет искаженным, что видно даже по рецензиям на нее. Тем более, что текст активно сопротивляется и читателю вместе с переводчиком становится все более неуютно, что это какой-то не такой импульс. Неправильный мед.
Что надо было делать редактору перевода? Задача не из простых, «количество движения» – отличный вариант, но громоздкий. «Энергия» – слишком размыто, тем более, что «momentum» подчеркивает отличие кинетической энергии от потенциальной… Я бы перевел разговорным «драйв». Пусть пуристы меня заклюют, но это, пожалуй, самое близкое по смыслу. Можете сами попробовать на досуге автозамену в тексте – сразу смысл возвращается.
Ну, и объяснить все вышесказанное в предисловии не помешало бы – независимо от выбранного варианта…
Сергей, спасибо.
Дельное замечание. Когда будем делать новый тираж, то обязательно учтем