Блог издателей деловой литературы

26.08.2008

Обретая я в 24 года

12345 (голосов: 2, всего: 5.00 из 5)
Loading ... Loading ...
Опубликовано в разделах: Наши книги
Автор: Дмитрий Линьков


Еще со школьных времен от нас требуют определенности. Тебе ставят двойку, тройку, четверку или пятерку. Все! Других вариантов нет. Но даже в рамках этой системы я умудрялся получать за сочинение такие оценки, как 4/2 (2 за русский). Уже тогда мне стало понятно, что с этими оценками не все в порядке. Ведь по ним трудно однозначно охарактеризовать ученика как хорошего или плохого.

Определенности ждут от нас и по окончании школы. От меня все ждали, что я скажу: «Хочу учиться на математика» (или на инженера, или на филолога). Но у меня не было четкого понимания своего призвания. В результате, набрав количество баллов, которого бы хватило для поступления на любой факультет МГТУ им. Баумана, я понял, что не знаю, что выбрать. Особо по этому поводу я еще не волновался: первые курсы, как-никак =).

После окончания университета началась моя трудовая деятельность. Один год в компании 3М, год в «Интербренде». После этого я ушел во фриланс, и молчаливое давление со стороны родных и близких, переживавших за меня, усилилось. Они жаждали определенности, а я все никак ее им не давал. Я и сам по этому поводу уже переживал, но, честно говоря, старался об этом поменьше думать. После года фриланса огромное число мелких зацепок вывело меня на мою текущую позицию — ответственного редактора книг Стокгольмской школы экономики. Они всегда были для меня неким культом: у меня было всего четыре книги, но я ими очень дорожил. И вот теперь я заправлял изданием этих книг — мог бы я когда-либо об этом подумать? Ведь по всем канонам я должен был начать с профильного образования и далее подниматься со ступеньки на ступеньку по карьерной лестнице. Но мир оказался намного сложнее.

Я начал читать книги серии и наткнулся на «Обретая Я». Конечно, многие говорили о том, что никогда не планировали свой карьерный путь заранее. Но при чтении их мемуаров складывалось совершенно обратное впечатление. И только книга «Обретая Я» расставила для меня все точки над i во всем, что касается неопределенности, и показала, насколько это нормально — не знать, чем ты хочешь заниматься. И что знание это приходит к тебе только со временем и только если ты не боишься шагнуть в неизвестность и пробовать что-то новое.

Я рад, что прочитал эту книгу сейчас, когда мне еще 24 года. На примере обычных людей Эрминия Ибарра, автор книги, дала мне уверенность, что моя неопределенность естественна. Мы не роботы, мы люди. В нас не заложена четкая программа, мы счастливы в своем неведении и в возможности делать выбор за выбором. Главное — не бояться и идти вперед!

Читая блог «Обретая Я» я подумал о том, как на меня повлияла эта книга. Оказалось, она закрыла достаточную продолжительную цепочку размышлений в моей жизни.

Автор:  Дмитрий Линьков
Ответственный редактор серии книг Стокгольмской школы экономики.

Комментарии (14)

  1. inidmia (26.08.2008 17:18) (Ответить)

    Здорово! книга как раз для меня – почему-то меня часто бросает из стороны в сторону. Специальностью довольна на 100% – PR, а вот со сферой бизнеса, в которой бы хотела применить свои навыки, дело обстоит сложнее. Надеюсь обрести свое я :)

  2. Антон Зинков (26.08.2008 17:28) (Ответить)

    Очень хороший пост! Спасибо.

  3. Отличный пост!
    Очень эмоционально и искренне! Привлекает!
    Я тоже читаю эту книгу в 25, хотя там где-то мелькает мысль, что она для тех, кому уже далеко за 35.

  4. Mba (28.08.2008 10:50) (Ответить)

    Офис- это мое. В других местах я не могу сосредоточиться.

  5. Я тоже по поводу этой неопределенности все время напрягался. Сейчас, в 23, многое уже прояснилось, что-то еще за завесой тайны… но так даже интереснее!

    Я думаю, жизнь постепенно выводит человека в ту область, в которой он будет максимально полезен и доволен собой и своей работой. По крайней мере очень в это верю!

  6. Armen (01.09.2008 17:41) (Ответить)

    Бедная, несчастная русская языка.
    «Обретая я» , «читая блог Обретая я», бр-р…

    Ответственному редактору серии книг стоило бы избегать англицизмов, которые в словаре Ушакова удачно названы разновидностью «варваризма».
    Если в инглише говорят finding, acquiring – это не означает, что их следует всегда переводит как «получая» или «обретая».

    Правильнее по-русски (а не на пиджин-инглиш) говорить: «Обретение Я».

    1. Dmitry Linkov (01.09.2008 20:40) (Ответить)

      Для справки – книга называется Working Identity.

      1. Armen (02.09.2008 11:37) (Ответить)

        Тем хуже для переводчика, значит он уже говорит и думает на пиджин-инглиш.

        1. Юлия Потемкина (03.09.2008 01:36) (Ответить)

          Армен, где же тут англицизмы? В английском ведь нет деепричастий. Это ваш вариант скован чужой грамматикой, а не обсуждаемый.

          1. Armen (03.09.2008 12:24) (Ответить) (Дальше комментарии не вкладываются)

            Многие переводчики привыкли воспринимать слова на на -ing как деепричастия и переводить их соотв. образом, но это не правильно. Поэтому так часто встречаются корявые переводы, вроде «Открывая новую себя» или «Раздвигая границы». Сразу видно, откуда растут уши: от английских выражений вроде Expanding borders или Aсquiring new self.

            Теперь переводчики даже без английского аналога сочиняют названия вроде «Обретая я». По-вашему, это «я-я» по-русски звучит благозвучно?

            Англицизм в том, что в русском языке не принято превращать деепричастные обороты в отдельные предложения.

            Как же правильно? Вот несколько известных примеров:
            - Светить всегда, светить везде – вот лозунг мой и солнца.
            - Бороться и искать, найти и не сдаваться.
            - С каждым днем все радостнее жить.

            В инглише на месте этих глаголов были бы слова на -ing. И плохой переводчик все это перевел бы как-нибудь так: «Освещая всегда, освещая везде…»

            Впрочем, недавно на своем блоге я об англицизмах написал отдельную статью. Там подробнее о моей точке зрения.

    2. Антон Зинков (02.09.2008 16:15) (Ответить)

      Я не думаю, что это на самом деле так. Если мы посмотрим на многие сферы жизни людей, которые непосредственно соприкасаются с другими культурами(языками), то мы увидим как много всякого рода ошибок, неточностей и.т.п.

      Если брать книги и фильмы, то они чаще всего адаптируются, а не переводятся. И судя по англ. названию книги…все в порядке.

  7. Юлия Потемкина (04.09.2008 23:54) (Ответить)

    Армен, а «Пролетая над гнездом кукушки» – классика.

    1. Armen (05.09.2008 20:14) (Ответить)

      Что тут скажешь, Юлия, пример неплохой. Неплохой, потому что звучить лучше, чем «я-я».
      Только вспомните оригинальное название книги: » One Flew Over the Cuckoo’s Nest». Т.е. правильный перевод – «Полет над гнездом кукушки».
      Именно в таком виде («Полет») книга и фильм выходят от грамотных переводчиков. За последние лет 10-15 качество 99% переводов фильмов, как бы помягче, непрофессиональное.
      И что за мания всюду засовывать эти несчастные деепричастия? Они и на русском-то звучат тяжеловесно.

  8. [...] на то, что некоторым повезло прочитать «Обретая я» в 24, я о своем «обретении» в 29 тоже нисколько не жалею. [...]

Оставить комментарий

Комментирование защищено от спама плагином WP-SpamFree.
Для размещения комментариев в вашем браузере
должны быть включены JavaScript, Cookies, и отображение рисунков.